Apocalipse 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Nje kuwə mee’gɨ kɨ siri ji kɔl’ne’tɨ, nje njiyə dann lambɨ’gɨ’tɨ siri kɨ rai’de kɨ ɔr el’m m’in Jan ene: «Ndangi makitu kin adɨ malayka lə Njekawnan’gɨ kɨ Epejɨ’tɨ, el’ə tokɨ nje kuwə mee’gɨ kɨ siri ji kɔl’ne’tɨ, nje njiyə dann lambɨ’gɨ’tɨ kɨ siri kɨ rai’de kɨ ɔr el ene:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 M’gər nya ra’gɨ lə’i, m’gər kulə rai, kɨ kuwətɔgiba lə’i. M’gər kadɨ in ilə bandɨ tanan’tɨ kɨ nje me majel’gɨ el. De’gɨ madɨ kɨ isɨ ɓari rɔ’de njekawkulə’gɨ, nan in njekawkulə’gɨ el kin, nan’de adɨ gər’de to nje ngom’gɨ.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 In nje kuwə tɔgi ba, ingə kon tadɔ lə’m, nan be kaa, inyə ta’a el.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Nga ningə, nya kare kɨ m’aw’n sə’i kɨ ta dɔ’tɨ, in ta lə k’inyə kɨ inyə ta ndigɨ kɨ in ndigɨ’m kete kin kɔ.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ə adɨ me’i olo dɔ lo kɨ osɨ’tɨ, tɔr ndu’i kɨ ngɔsine kin, ə təl re dɔ nja’i’tɨ kɨ kete gogɨ. Re inyə panjiyə’i kɨ ngɔsine kin kɔ el ə, m’a m’re kadɨ m’un lambɨ lə’i lo kis’ə’tɨ kin kɔ.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Ningə kɨ ngɔsine kin, nya kare kɨ m’oo majɨ, rɔ’i’tɨ, mbətɨ kuləra Nikolayitɨ’gɨ, tokɨ m’in m’mbətɨ’n kulə ra’de kakin be tɔ.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 De kɨ aw kɨ mbi’ne ə, kadɨ oo’n dɔ ta kɨ Ndil Luwə el Njekawnan’gɨ kin!
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Makitu kin ndangi adɨ malayka lə Njekawnan’gɨ kɨ Simirnə’tɨ: Ta kɨ de kɨ dɔkete, kɨ in de kɨ dɔboy’tɨ tɔ, de kɨ oy nan təl isɨ kumngayira ba, el me’tɨ ə to kin:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 M’gər kon lə’i kɨ ndoo lə’i, nan kɨ rɔta’tɨ, in njenyakingə. Taa m’gər ta’gɨ kɨ majel kɨ nje kɨ ɓari rɔ’de eyina n’in *Juwipɨ’gɨ, nan kɨ rɔta’tɨ, in Juwipɨ’gɨ el, isɨ eli dɔ’i’tɨ: in kəykawnan lə *Satan.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 A ingə kon, nan majɨ kadɨ in ɓol el. Su a ɓukɨ de’gɨ madɨ dann’se’tɨ dangay’tɨ kadɨ nan’n tɔgɨ’se, a ingəi kon asɨ ndɔ dɔgɨ, nan uwəi kul’ə bitɨ koy, ə m’a m’adɨ’se jɔgɨ tətɨ rɔ, kɨ in kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 De kɨ aw kɨ mbi’ne ə, kadɨ oo’n dɔ ta kɨ Ndil Luwə isɨ el njekawnan’gɨ kin majɨ!
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Makitu kin ndangi adɨ malayka lə Njekawnan’gɨ kɨ Pergam’tɨ: Ta kɨ de kɨ nje kotɨ kiyərɔ kɨ ta’a atɨ kol kol, taa ta kat’a in dow joo num tɔ, el me’tɨ ə to kin:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 M’gər lo kɨ isɨ’tɨ kin; in lo kɨ Satan onɓe səm’tɨ, nan be kaa, bitɨ ɓone, in uwə rɔ’i rɔ’m’tɨ adɨ ngan, tusɨ kunme lə’i inyə el. Dɔkagilo inɓe kɨ ndɔ kɨ tɔli njekuləɓər lə’m kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, Antipasɨ, lo’tɨ inɓe kɨ Satan isɨ’tɨ kin kaa, manjɨ ndu’i el.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ningə, nya kare kɨ m’aw’n sə’i kɨ ta dɔ’tɨ, in ta lə de’gɨ lə’i kɨ madɨ kɨ uwəi go nyando kɨ to to yan Balam be ngan kin. Balam kɨ nje kɔjɨ ngar Balakɨ kadɨ iyə kulə uwə’n ngann Isirayel’gɨ kɨ row kusɔ da kɨ iləi kadikare’tɨ ɓari yo’gɨ num, sangɨ nan kaya’tɨ num.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 In be tɔ ə, in kaa aw kɨ de’gɨ kɨ nje kuwə go nyando lə Nikolayitɨ’gɨ non tɔ.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ə kadɨ tɔr ndu’i. A re in be el ə, m’a m’re ngɔsine kadɨ m’rɔ kɨ degə’gɨ kin kɨ kiyərɔ kɨ te ta’m’tɨ kin.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 De kɨ aw kɨ mbi’ne ə, kadɨ oo’n dɔ ta kɨ Ndil Luwə isɨ el Njekawnan’gɨ kin!
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Makitu kin ndangi adɨ malayka lə njekawnan’gɨ kɨ Tiyatir’tɨ: Ta kɨ Ngonn lə Luwə el kɨ in de kɨ kandɨ kum’ə on to por be, taa nja’a’gɨ toi to handɨ kɨ ndolo, kɨ kɔdɨ ho kam be, el ə to kin:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 M’gər kulə ra’i’gɨ, kɨ ndiginan kɨ to rɔ’i’tɨ, kɨ kunme lə’i, kɨ ra kulə kadɨ de’gɨ, kɨ kuwətɔgiba lə’i. Nya ra’i’gɨ kɨ gogɨ ne banyinan utə in kɨ kete’gɨ.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Nan nya kare kɨ m’aw sə’i kɨ ta dɔ’tɨ, in k’inyə kɨ inyə Jejabel, kɨ ene n’in dene kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kin, adɨ isɨ ɓukɨ njekulə’gɨ lə’m mu’tɨ: isɨ ɔsɨ’de kɨ me kaya kɨ ra’tɨ, kɨ me kusɔ da’tɨ kɨ iləi kadikare’tɨ ɓari yo.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 M’inyə dɔkagilo m’ad’a kadɨ inyə’n gorow njiyə’ne kɔ, nan mbətɨ k’inyə gorow kaya kɨ ra.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 In be ə, m’a m’ilə nanga dɔ tirə rɔ kon’tɨ, nan’tɨ kɨ nje sangi nan kaya’gɨ’tɨ. A re inyəi ta panjiyə’de’gɨ kɨ majel kin kɔ wa taa, to m’inyə ta nya kɨ m’ɔjɨ kadɨ m’ra se’de kin.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 M’a m’adɨ ngann’a’gɨ oyi. Ningə, lo kin’tɨ, Njekawnan’gɨ pətɨ a gəri kadɨ m’in de kɨ m’gər mərta’gɨ, kɨ ndigɨ ra’gɨ lə de’gɨ. De kɨ ra dann’se’tɨ, m’a m’ra’a kigo kulə ra’a’tɨ.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Nga ningə, in ndəgɨ Njekawnan’gɨ kɨ Tiyatir’tɨ, kɨ uwəi go nyando kɨ ngom kin, el, taa mbətɨ taai nyando kɨ ingɨ ɓari’ə «nya kiyə kurukɨ lə Satan» kin el tɔ, m’el’se kadɨ in gəri tokɨ m’a m’ində nya kɨ k’ɔy madɨ kɨ rangɨ dɔ’se’tɨ el nga.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Nga ningə, nya kare ə, majɨ kadɨ, nya kɨ rai dɔ’tɨ kin, uwəi ba, bitɨ kadɨ m’re.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 De kɨ nje tətɨ rɔ, de kɨ uwə go kulə’gɨ lə’m bitɨ dɔboy’tɨ, m’a m’ad’a tɔgɨ konɓe dɔ ginn de’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 A on’de ɓe kɨ gɔl gindɨ, a tɔ’n dɔ’de tokɨ de a tɔ’n ngoo hanjɨ kin be.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 In be ə, m’inɓe kaa m’ingə’n tɔgɨ kɨ rɔ Bai’tɨ. Taa m’a m’ad’a mee kɨ njekuwə ta ginn lo’tɨ tɔ.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 De kɨ aw kɨ mbi’ne ə, kadɨ oo’n dɔ ta kɨ Ndil Luwə si el Njekawnan’gɨ kin!
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.