Apocalipse 22

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Malayka tɔjɨ’m mann ba kajɨ, kɨ ndolo to bər be kɨ isɨ uwə kɨ tɔgɨ’ne lo kisɨ Luwə’tɨ in kɨ Ngonn batɨ.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Nga ningə, dana ngawdann ɓebo’tɨ, kɨ dann baji mann’tɨ kɨ tɔ joo, kagɨ kajɨ kɨ te kɨ kandɨ’ne nja dɔgɨ gidə in joo me ɓal’tɨ kɨ kare ra non. Nanyi kare ə te kɨ kandɨ’ne, nanyi kare ə te kɨ kandɨ’ne, ə mbi’ə in kin kajɨ ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ tɔ.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Nya madɨ kɨ kadɨ to Luwə a mann’n’ə goto.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 A oyi takumə, ningə tɔ’a a in kɨ ndangɨ natɨ non’de’tɨ.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Lo kɨ ndul a goto, de a aw kɨ ndoo kunjɨ lambɨ el num, kunjɨ kadɨ el num, tadɔ Burəɓe Luwə a ɓukɨ kunjɨ’ne dɔ’de’tɨ, ningə a onyiɓe kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Go’tɨ, malayka el’m ene: «Ta’gɨ kin in ta’gɨ kɨ rɔta’tɨ, in kankum ta. Ningə Burəɓe Luwə kɨ nje kadɨ gosɨ de’gɨ kɨ njekeltakita’a’tɨ, ulə kɨ malayka lə’ne kadɨ tɔjɨ njekuləɓər’gɨ lə’ne nya’gɨ kɨ a rai nya ndəkba adi’de gəri.»
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Lo kin’tɨ, Jeju el ene: «Oyi, m’a m’re ngɔsine, ningə de kɨ njengəm go ta’gɨ kɨ te ta Luwə’tɨ kɨ to me makitu’tɨ kin in nje rɔnel.»
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 M’in Jan, m’oo nya’gɨ kin kɨ kum num, kɨ mbi’m num. Ningə go koo’ə’tɨ kɨ m’oo kɨ kum ge, kɨ mbi’m ge, m’osɨ nanga nja malayka’tɨ kɨ tɔjɨ’m nya’gɨ kakin kadɨ m’ɔsɨ kurə.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Nan in el’m ene: «Ononyi kadɨ ra nya kin. M’in njekulə to in be, to ngannkon’i’gɨ kɨ in de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ de’gɨ pətɨ kɨ njengəm go ta’gɨ kɨ me makitu’tɨ kin majɨ, be tɔ. In Luwə ə majɨ kadɨ ɔsikurə.»
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Ningə ilə’tɨ ɓay ene: «Ta’gɨ kɨ te ta Luwə’tɨ kɨ to me makitu’tɨ kin, ononyi kadɨ iyə adɨ to, tadɔ dɔkagilo kɨ kadɨ nya’gɨ kin a rai nya in ndəkba nga.»
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Nga ningə kadɨ de kɨ njera nya kɨ lowə’tɨ el, kadɨ nanyi kɨ lo ra nya kɨ lowə’tɨ el’tɨ lə’ne, ə de kɨ nje ra nya’gɨ kɨ to njen nanyi kɨ lo ra’a’tɨ tɔ. Ningə de kɨ nje ra nya kɨ dana kadɨ nanyi kɨ lo ra nya kɨ dana’tɨ tɔ. De kɨ nje kar njay nanyi kɨ lo kar njay’tɨ tɔ.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Lo kin’tɨ, Jeju el ene: «Oyi, m’a m’re ngɔsine! M’a m’re kɨ nyakugə goji kadɨ m’adɨ de kɨ ra kigo kulə’tɨ kɨ ra.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 M’in Alpa kɨ Omega, m’in kɨ Dɔkete kɨ kɨ Dɔboy’tɨ, m’in Lo kulə ngirə nya kɨ Lo tɔlta nya.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Nje rɔnel’gɨ ə in de’gɨ kɨ nje togɨ ku’gɨ lə’de kadɨ to ingəi tarow kusɔ kandɨ kagɨ koy el, ə kadɨ uri kɨ takəy me ɓebo’tɨ.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ningə kadɨ de’gɨ kɨ nje ra kulə lə busɨ’gɨ, ai gidɨ ɓebo’tɨ, nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ nje mboli, kɨ de’gɨ kɨ nje sangɨ nan kaya’tɨ, kɨ de’gɨ kɨ njetɔlde’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ nje kaw non kagɨ yo’gɨ’tɨ, kɨ de’gɨ kɨ ndigɨ ngom in njekelta kɨ ngom tɔ.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 «M’in Jeju, m’ulə kɨ malayka lə’m kadɨ mannajɨ nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kin kɨ rɔ Njekawnan’gɨ’tɨ. M’in de kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Dabidɨ, m’in Ngawnden kɨ njekuwə taginnlo’tɨ.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ndil Luwə in kɨ dene kɨ nje ngaw eli eyina: «Re!»
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 M’in Jan m’ilə ndu’m dɔ ta’gɨ’tɨ kɨ te ta Luwə’tɨ kɨ to me makitu’tɨ kin be: De kɨ ilə nya madɨ dɔ’tɨ, Luwə a ɓukɨ tujɨ’gɨ kɨ in kɨ kelta’a me makitu’tɨ kin dɔ kon’tɨ li’ə.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 A re de ɔr nya madɨ me ta’gɨ’tɨ kɨ te ta Luwə’tɨ kɨ to me makitu’tɨ kin tɔ ə, Luwə a ɔr nya majɨ kɨ sɔw dɔ’a kɔ me kagɨ koy el’tɨ num, me ɓebo’tɨ kɨ ar njay num. Adɨ in kagɨ koy el in kɨ ɓebo kɨ ar njay kɨ in kɨ kelta lə’de me makitu’tɨ kin.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ningə de kɨ nje kaw kɨ ndu dɔ ta’gɨ’tɨ kin tokɨ in ta’gɨ kɨ rɔta’tɨ el ene: «Oyo, m’a m’re ngɔsine.»
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kadɨ memajɨ lə Burəɓe Jeju in nan’tɨ sese pətɨ.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.