Apocalipse 22
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Malayka tɔjɨ’m mann ba kajɨ, kɨ ndolo to bər be kɨ isɨ uwə kɨ tɔgɨ’ne lo kisɨ Luwə’tɨ in kɨ Ngonn batɨ.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Nga ningə, dana ngawdann ɓebo’tɨ, kɨ dann baji mann’tɨ kɨ tɔ joo, kagɨ kajɨ kɨ te kɨ kandɨ’ne nja dɔgɨ gidə in joo me ɓal’tɨ kɨ kare ra non. Nanyi kare ə te kɨ kandɨ’ne, nanyi kare ə te kɨ kandɨ’ne, ə mbi’ə in kin kajɨ ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ tɔ.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Nya madɨ kɨ kadɨ to Luwə a mann’n’ə goto.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 A oyi takumə, ningə tɔ’a a in kɨ ndangɨ natɨ non’de’tɨ.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Lo kɨ ndul a goto, de a aw kɨ ndoo kunjɨ lambɨ el num, kunjɨ kadɨ el num, tadɔ Burəɓe Luwə a ɓukɨ kunjɨ’ne dɔ’de’tɨ, ningə a onyiɓe kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Go’tɨ, malayka el’m ene: «Ta’gɨ kin in ta’gɨ kɨ rɔta’tɨ, in kankum ta. Ningə Burəɓe Luwə kɨ nje kadɨ gosɨ de’gɨ kɨ njekeltakita’a’tɨ, ulə kɨ malayka lə’ne kadɨ tɔjɨ njekuləɓər’gɨ lə’ne nya’gɨ kɨ a rai nya ndəkba adi’de gəri.»
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Lo kin’tɨ, Jeju el ene: «Oyi, m’a m’re ngɔsine, ningə de kɨ njengəm go ta’gɨ kɨ te ta Luwə’tɨ kɨ to me makitu’tɨ kin in nje rɔnel.»
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 M’in Jan, m’oo nya’gɨ kin kɨ kum num, kɨ mbi’m num. Ningə go koo’ə’tɨ kɨ m’oo kɨ kum ge, kɨ mbi’m ge, m’osɨ nanga nja malayka’tɨ kɨ tɔjɨ’m nya’gɨ kakin kadɨ m’ɔsɨ kurə.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Nan in el’m ene: «Ononyi kadɨ ra nya kin. M’in njekulə to in be, to ngannkon’i’gɨ kɨ in de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ de’gɨ pətɨ kɨ njengəm go ta’gɨ kɨ me makitu’tɨ kin majɨ, be tɔ. In Luwə ə majɨ kadɨ ɔsikurə.»
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ningə ilə’tɨ ɓay ene: «Ta’gɨ kɨ te ta Luwə’tɨ kɨ to me makitu’tɨ kin, ononyi kadɨ iyə adɨ to, tadɔ dɔkagilo kɨ kadɨ nya’gɨ kin a rai nya in ndəkba nga.»
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Nga ningə kadɨ de kɨ njera nya kɨ lowə’tɨ el, kadɨ nanyi kɨ lo ra nya kɨ lowə’tɨ el’tɨ lə’ne, ə de kɨ nje ra nya’gɨ kɨ to njen nanyi kɨ lo ra’a’tɨ tɔ. Ningə de kɨ nje ra nya kɨ dana kadɨ nanyi kɨ lo ra nya kɨ dana’tɨ tɔ. De kɨ nje kar njay nanyi kɨ lo kar njay’tɨ tɔ.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Lo kin’tɨ, Jeju el ene: «Oyi, m’a m’re ngɔsine! M’a m’re kɨ nyakugə goji kadɨ m’adɨ de kɨ ra kigo kulə’tɨ kɨ ra.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 M’in Alpa kɨ Omega, m’in kɨ Dɔkete kɨ kɨ Dɔboy’tɨ, m’in Lo kulə ngirə nya kɨ Lo tɔlta nya.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Nje rɔnel’gɨ ə in de’gɨ kɨ nje togɨ ku’gɨ lə’de kadɨ to ingəi tarow kusɔ kandɨ kagɨ koy el, ə kadɨ uri kɨ takəy me ɓebo’tɨ.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ningə kadɨ de’gɨ kɨ nje ra kulə lə busɨ’gɨ, ai gidɨ ɓebo’tɨ, nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ nje mboli, kɨ de’gɨ kɨ nje sangɨ nan kaya’tɨ, kɨ de’gɨ kɨ njetɔlde’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ nje kaw non kagɨ yo’gɨ’tɨ, kɨ de’gɨ kɨ ndigɨ ngom in njekelta kɨ ngom tɔ.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 «M’in Jeju, m’ulə kɨ malayka lə’m kadɨ mannajɨ nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kin kɨ rɔ Njekawnan’gɨ’tɨ. M’in de kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Dabidɨ, m’in Ngawnden kɨ njekuwə taginnlo’tɨ.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Ndil Luwə in kɨ dene kɨ nje ngaw eli eyina: «Re!»
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 M’in Jan m’ilə ndu’m dɔ ta’gɨ’tɨ kɨ te ta Luwə’tɨ kɨ to me makitu’tɨ kin be: De kɨ ilə nya madɨ dɔ’tɨ, Luwə a ɓukɨ tujɨ’gɨ kɨ in kɨ kelta’a me makitu’tɨ kin dɔ kon’tɨ li’ə.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 A re de ɔr nya madɨ me ta’gɨ’tɨ kɨ te ta Luwə’tɨ kɨ to me makitu’tɨ kin tɔ ə, Luwə a ɔr nya majɨ kɨ sɔw dɔ’a kɔ me kagɨ koy el’tɨ num, me ɓebo’tɨ kɨ ar njay num. Adɨ in kagɨ koy el in kɨ ɓebo kɨ ar njay kɨ in kɨ kelta lə’de me makitu’tɨ kin.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Ningə de kɨ nje kaw kɨ ndu dɔ ta’gɨ’tɨ kin tokɨ in ta’gɨ kɨ rɔta’tɨ el ene: «Oyo, m’a m’re ngɔsine.»
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Kadɨ memajɨ lə Burəɓe Jeju in nan’tɨ sese pətɨ.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.