Apocalipse 21
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 M’oo dɔran kɨ sigɨ kɨ dɔnangɨ kɨ sigɨ, tadɔ dɔran kɨ kɔkɔ kɨ dɔnangɨ kɨ kɔkɔ gotoi kɔ, taa babo kaa de oo’ə el tɔ.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ningə m’oo ɓebo kɨ ar njay, adɨ in Jerujalem kɨ sigɨ ə in dɔran’tɨ rɔ Luwə’tɨ, to dene kɨ ra mandɨ majɨ isɨ’n dɔ nja’ne’tɨ isɨ nginə ngaw’ne kam be.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ningə m’oo ndu ta madɨ in kɨ dɔ kumbər ngar’tɨ, elta kɨ tɔgɨ’ne ene: «Oyi lo kisɨ Luwə ə re isɨ dann de’gɨ’tɨ kin. Luwə a isɨ dann’de’tɨ, ningə ingɨ a in de’gɨ li’ə. A isɨ dann’de’tɨ to Luwə lə’de.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 A bɔr mann non mbonyi mbonyi kum’de’tɨ. Koy a goto, ndingə ndoo a goto, kuwə ndoo a goto, kon a goto, tadɔ dɔran kɨ dɔnangɨ kɨ kɔkɔ kɨ nya’gɨ kɨ me’tɨ gotoi kɔ.»
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Lo kin’tɨ non be, nje kisɨ dɔ kumbər ngar’tɨ el ene: «Kɨ ngɔsine kin, m’ra nya’gɨ pətɨ tokɨ sigɨ nga.» Ningə təl el’m ene: «Ndangɨ nya’gɨ kin, tadɔ ta’gɨ lə’m in ta’gɨ kɨ rɔta’tɨ, in kankum ta.»
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ningə ilə dɔ’tɨ ɓay ene: «Ginn ta gangɨ nga! M’in Alpa kɨ Omega, lo kulə ngirə nya kɨ lo tɔlta nya. De kɨ kundə ra’a ə, m’a m’ad’a mann kɨ ngirə in dɔ kajɨ’tɨ kada anyi kare.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ningə de kɨ nje tətɨ rɔ, m’a m’ada kadikare kin: m’in m’a m’in Luwə li’ə, ə in a in ngonn’m tɔ.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nga ningə, nje ɓol’gɨ, njekunme’gɨ el, kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ el, kɨ nje tɔl de’gɨ, kɨ njera kaya’gɨ kɨ njera mboli’gɨ, kɨ nje kaw non kagɨ yo’gɨ’tɨ, kɨ nje ngom’gɨ, pətɨ, lo lə’de in me dilə por’tɨ, kɨ in por kɨ on rigɨ rigɨ. Lo kin ə, in koy kɨ nja joo.»
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Malayka kare dann malayka’gɨ’tɨ kɨ siri kɨ uwəi kɔpɨ’gɨ kɨ siri kɨ rosi kɨ nya tujɨ lo’gɨ kɨ siri kɨ dɔboy’tɨ ji’de’tɨ, re el’m ta ene: «Re, m’a m’tɔj’i njenduwə lə Ngonn batɨ, adɨ in ne’ə m’adɨ oo’ə».
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ndil Luwə tətɨ’m uwə’m, ə malayka aw sə’m taa dɔ mbal’tɨ kɨ boi, ngal, ningə tɔjɨ’m ɓebo kɨ ar njay, adɨ in Jerujalem kɨ in dɔran’tɨ rɔ Luwə’tɨ, ur nanga.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Tɔɓar lə Luwə unjɨ dɔ’a’tɨ. Kunjə to to kunjɨ mbal kɨ gata in ngayn kin be, ndoloi to kunjɨ mbal kɨ ɓari’ə jasipɨ kin be, taa de oo lo me’tɨ to bər be tɔ.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ndogɨ bɔr kɨ gugɨ gidə ndər num, ngal num. Takəy kur me’tɨ in dɔgɨ gidə in joo. Ningə malayka’gɨ dɔgɨ gidə in joo ngəmi takəy’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo kakin. Ningə ndangi tɔ ginn kojɨ lə ngann Isirayel’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo, kare kare, takəy’gɨ’tɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo kakin.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kaw kɨ lo kuwə kadɨ’tɨ takəy in mutə, lo kurkadɨ’tɨ takəy in mutə, manga takəy in mutə, holo takəy in mutə tɔ.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ndogɨ bɔr kɨ gugɨ gidɨ kəy, ngirə in kɨ kində dɔ kɨ mbal’gɨ’tɨ dɔgɨ gidə in joo, kɨ tɔ njekawkulə’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo lə Ngonn batɨ in kɨ ndangɨ səm’tɨ, kare kare.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malayka kɨ nje kel’m ta kakin uwə nya mbɔjɨ nya ji’ne’tɨ, adɨ in gakira kɨ rai’ə kɨ ɔr tadɔ mbɔjɨ’n ɓebo, kɨ takəy’ə’gɨ, kɨ ndogɨ bɔr kɨ gugɨ gidə.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ɓebo kin dowə’gɨ kɨ sɔ asi nan, adɨ ngala asɨ nan kɨ tata. Malayka mbɔjɨ ɓebo kakin kɨ gakira lə’ne, asɨ kun nja de dər dɔgɨ gidə in joo (12.000). Mbɔjɨ ngala num, tata num, kawa kɨ taa num, asɨ nan.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Mbɔjɨ ndogɨ bɔr kɨ gugɨ gidɨ ɓebo kakin ə, ɔjɨ ngal ji de te kikil’ə’tɨ ɓu kɨ dɔ sɔ gidə in sɔ, kɨ go nya mbɔjɨ nya’tɨ kɨ malayka isɨ mbɔjɨ kete kete.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Nya’gɨ kɨ indəi ndogɨ bɔr kakin in mbal kɨ ɓari’ə jasipɨ, ningə ɓebo inɓe in kɨ kində kɨ ɔr dɔrɔ’a, adɨ ndolo to bər be.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ginn ndogɨ bɔr kɨ gugɨ gidɨ ɓebo kakin in kɨ ra rɔ’a kɨ mbal’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ gatɨ’de in ngayn, kadɨ ndoloi. Ginnə kɨ dɔkete in kɨ ra kɨ mbal kɨ ɓari’ə jasipɨ, kɨ nja joo in kɨ ra kɨ mbal kɨ ɓari’ə sapir, kɨ nja mutə in kɨ ra kɨ mbal kɨ ndolo, kɨ ɓari’ə agatɨ, kɨ nja sɔ in kɨ ra kɨ mbal kɨ ɓari’ə emerodɨ,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 kɨ nja mi in kɨ ra kɨ mbal kɨ ɓari’ə onisɨ, kɨ nja mehen kɨ mbal sarduwann, kɨ nja siri kɨ mbal kirisolitɨ, kɨ nja jijoo kɨ mbal beril, kɨ nja jikara kɨ mbal topajɨ, kɨ nja dɔgɨ kɨ mbal kirijopirajɨ, kɨ nja dɔgɨ gidə kare in kɨ mbal yasentɨ, kɨ nja dɔgɨ gidə in joo kɨ mbal ametisitɨ.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Takəy’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo lə ndogɨ bɔr, in mədikɔsɨ’gɨ dɔgɨ gidə in joo tɔ. Ningə ta ndogɨ kɨ ra in kɨ ra kɨ mədikɔsɨ kare par kɨ dɔ’ne. Tambalo kɨ ɓebo’tɨ in kɨ ra kɨ ɔr kɨ dɔrɔ’a, adɨ de oo lo me’tɨ to bər be.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 De oo Kəy lə Luwə me ɓebo’tɨ kin el. Kəy ə, in Burəɓe Luwə inɓe kɨ nje tɔgɨ pətɨ tɔ, Ngonn batɨ tɔ.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ɓebo kakin aw ndoo kadɨ eke nanyi kɨ kadɨ oo’n lo el jagɨ, tadɔ kunjɨ Luwə unjɨ dɔ’a’tɨ, ningə Ngonn batɨ in lambɨ kɨ kadɨ oo’n lo.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ njiyəi kunjə’tɨ, ə ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne rei kɨ nyakingə’gɨ lə’de me’tɨ tɔ.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Takəy’gɨ kɨ kur me ɓebo’tɨ kin a rai tagira ba kɨ ndɔ’gɨ pətɨ, de a utɨ’de el, tadɔ lo a ndul me ɓe’tɨ kin el.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Nga ningə, de’gɨ a rei kɨ nyakingə’gɨ kɨ nya tɔɓar’gɨ lə ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ me’tɨ.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Nya madɨ kare kɨ to njen a ur me’tɨ el, taa de kɨ njera nya’gɨ kɨ majɨ koo el, kɨ nje ngom a ur me’tɨ el tɔ. In de’gɨ kɨ tɔ’de in kɨ ndangɨ me makitu kajɨ’tɨ lə Ngonn batɨ par ə a uri me’tɨ.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.