Apocalipse 21

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M’oo dɔran kɨ sigɨ kɨ dɔnangɨ kɨ sigɨ, tadɔ dɔran kɨ kɔkɔ kɨ dɔnangɨ kɨ kɔkɔ gotoi kɔ, taa babo kaa de oo’ə el tɔ.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Ningə m’oo ɓebo kɨ ar njay, adɨ in Jerujalem kɨ sigɨ ə in dɔran’tɨ rɔ Luwə’tɨ, to dene kɨ ra mandɨ majɨ isɨ’n dɔ nja’ne’tɨ isɨ nginə ngaw’ne kam be.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Ningə m’oo ndu ta madɨ in kɨ dɔ kumbər ngar’tɨ, elta kɨ tɔgɨ’ne ene: «Oyi lo kisɨ Luwə ə re isɨ dann de’gɨ’tɨ kin. Luwə a isɨ dann’de’tɨ, ningə ingɨ a in de’gɨ li’ə. A isɨ dann’de’tɨ to Luwə lə’de.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 A bɔr mann non mbonyi mbonyi kum’de’tɨ. Koy a goto, ndingə ndoo a goto, kuwə ndoo a goto, kon a goto, tadɔ dɔran kɨ dɔnangɨ kɨ kɔkɔ kɨ nya’gɨ kɨ me’tɨ gotoi kɔ.»
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Lo kin’tɨ non be, nje kisɨ dɔ kumbər ngar’tɨ el ene: «Kɨ ngɔsine kin, m’ra nya’gɨ pətɨ tokɨ sigɨ nga.» Ningə təl el’m ene: «Ndangɨ nya’gɨ kin, tadɔ ta’gɨ lə’m in ta’gɨ kɨ rɔta’tɨ, in kankum ta.»
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Ningə ilə dɔ’tɨ ɓay ene: «Ginn ta gangɨ nga! M’in Alpa kɨ Omega, lo kulə ngirə nya kɨ lo tɔlta nya. De kɨ kundə ra’a ə, m’a m’ad’a mann kɨ ngirə in dɔ kajɨ’tɨ kada anyi kare.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Ningə de kɨ nje tətɨ rɔ, m’a m’ada kadikare kin: m’in m’a m’in Luwə li’ə, ə in a in ngonn’m tɔ.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nga ningə, nje ɓol’gɨ, njekunme’gɨ el, kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ el, kɨ nje tɔl de’gɨ, kɨ njera kaya’gɨ kɨ njera mboli’gɨ, kɨ nje kaw non kagɨ yo’gɨ’tɨ, kɨ nje ngom’gɨ, pətɨ, lo lə’de in me dilə por’tɨ, kɨ in por kɨ on rigɨ rigɨ. Lo kin ə, in koy kɨ nja joo.»
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Malayka kare dann malayka’gɨ’tɨ kɨ siri kɨ uwəi kɔpɨ’gɨ kɨ siri kɨ rosi kɨ nya tujɨ lo’gɨ kɨ siri kɨ dɔboy’tɨ ji’de’tɨ, re el’m ta ene: «Re, m’a m’tɔj’i njenduwə lə Ngonn batɨ, adɨ in ne’ə m’adɨ oo’ə».
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Ndil Luwə tətɨ’m uwə’m, ə malayka aw sə’m taa dɔ mbal’tɨ kɨ boi, ngal, ningə tɔjɨ’m ɓebo kɨ ar njay, adɨ in Jerujalem kɨ in dɔran’tɨ rɔ Luwə’tɨ, ur nanga.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Tɔɓar lə Luwə unjɨ dɔ’a’tɨ. Kunjə to to kunjɨ mbal kɨ gata in ngayn kin be, ndoloi to kunjɨ mbal kɨ ɓari’ə jasipɨ kin be, taa de oo lo me’tɨ to bər be tɔ.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Ndogɨ bɔr kɨ gugɨ gidə ndər num, ngal num. Takəy kur me’tɨ in dɔgɨ gidə in joo. Ningə malayka’gɨ dɔgɨ gidə in joo ngəmi takəy’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo kakin. Ningə ndangi tɔ ginn kojɨ lə ngann Isirayel’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo, kare kare, takəy’gɨ’tɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo kakin.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kaw kɨ lo kuwə kadɨ’tɨ takəy in mutə, lo kurkadɨ’tɨ takəy in mutə, manga takəy in mutə, holo takəy in mutə tɔ.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Ndogɨ bɔr kɨ gugɨ gidɨ kəy, ngirə in kɨ kində dɔ kɨ mbal’gɨ’tɨ dɔgɨ gidə in joo, kɨ tɔ njekawkulə’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo lə Ngonn batɨ in kɨ ndangɨ səm’tɨ, kare kare.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malayka kɨ nje kel’m ta kakin uwə nya mbɔjɨ nya ji’ne’tɨ, adɨ in gakira kɨ rai’ə kɨ ɔr tadɔ mbɔjɨ’n ɓebo, kɨ takəy’ə’gɨ, kɨ ndogɨ bɔr kɨ gugɨ gidə.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Ɓebo kin dowə’gɨ kɨ sɔ asi nan, adɨ ngala asɨ nan kɨ tata. Malayka mbɔjɨ ɓebo kakin kɨ gakira lə’ne, asɨ kun nja de dər dɔgɨ gidə in joo (12.000). Mbɔjɨ ngala num, tata num, kawa kɨ taa num, asɨ nan.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Mbɔjɨ ndogɨ bɔr kɨ gugɨ gidɨ ɓebo kakin ə, ɔjɨ ngal ji de te kikil’ə’tɨ ɓu kɨ dɔ sɔ gidə in sɔ, kɨ go nya mbɔjɨ nya’tɨ kɨ malayka isɨ mbɔjɨ kete kete.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Nya’gɨ kɨ indəi ndogɨ bɔr kakin in mbal kɨ ɓari’ə jasipɨ, ningə ɓebo inɓe in kɨ kində kɨ ɔr dɔrɔ’a, adɨ ndolo to bər be.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Ginn ndogɨ bɔr kɨ gugɨ gidɨ ɓebo kakin in kɨ ra rɔ’a kɨ mbal’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ gatɨ’de in ngayn, kadɨ ndoloi. Ginnə kɨ dɔkete in kɨ ra kɨ mbal kɨ ɓari’ə jasipɨ, kɨ nja joo in kɨ ra kɨ mbal kɨ ɓari’ə sapir, kɨ nja mutə in kɨ ra kɨ mbal kɨ ndolo, kɨ ɓari’ə agatɨ, kɨ nja sɔ in kɨ ra kɨ mbal kɨ ɓari’ə emerodɨ,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 kɨ nja mi in kɨ ra kɨ mbal kɨ ɓari’ə onisɨ, kɨ nja mehen kɨ mbal sarduwann, kɨ nja siri kɨ mbal kirisolitɨ, kɨ nja jijoo kɨ mbal beril, kɨ nja jikara kɨ mbal topajɨ, kɨ nja dɔgɨ kɨ mbal kirijopirajɨ, kɨ nja dɔgɨ gidə kare in kɨ mbal yasentɨ, kɨ nja dɔgɨ gidə in joo kɨ mbal ametisitɨ.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Takəy’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo lə ndogɨ bɔr, in mədikɔsɨ’gɨ dɔgɨ gidə in joo tɔ. Ningə ta ndogɨ kɨ ra in kɨ ra kɨ mədikɔsɨ kare par kɨ dɔ’ne. Tambalo kɨ ɓebo’tɨ in kɨ ra kɨ ɔr kɨ dɔrɔ’a, adɨ de oo lo me’tɨ to bər be.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 De oo Kəy lə Luwə me ɓebo’tɨ kin el. Kəy ə, in Burəɓe Luwə inɓe kɨ nje tɔgɨ pətɨ tɔ, Ngonn batɨ tɔ.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Ɓebo kakin aw ndoo kadɨ eke nanyi kɨ kadɨ oo’n lo el jagɨ, tadɔ kunjɨ Luwə unjɨ dɔ’a’tɨ, ningə Ngonn batɨ in lambɨ kɨ kadɨ oo’n lo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ njiyəi kunjə’tɨ, ə ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne rei kɨ nyakingə’gɨ lə’de me’tɨ tɔ.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Takəy’gɨ kɨ kur me ɓebo’tɨ kin a rai tagira ba kɨ ndɔ’gɨ pətɨ, de a utɨ’de el, tadɔ lo a ndul me ɓe’tɨ kin el.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Nga ningə, de’gɨ a rei kɨ nyakingə’gɨ kɨ nya tɔɓar’gɨ lə ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ me’tɨ.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Nya madɨ kare kɨ to njen a ur me’tɨ el, taa de kɨ njera nya’gɨ kɨ majɨ koo el, kɨ nje ngom a ur me’tɨ el tɔ. In de’gɨ kɨ tɔ’de in kɨ ndangɨ me makitu kajɨ’tɨ lə Ngonn batɨ par ə a uri me’tɨ.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.