Apocalipse 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makitu kin in nya kɨ to lo kiyə’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ te kɨ dɔ’a. Ningə in Luwə ə ad’a kadɨ tɔjɨ kuləɓər’gɨ lə’ne, kadɨ gəri nya kɨ a ra nya ndəkba. In be ə, Jeju Kirisitɨ ulə kɨ malayka lə’ne kare adɨ aw te kɨ dɔ’a adɨ njekulə li’ə Jan gər.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Jan mannajɨ dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ oo kin tokɨ in ta lə Luwə, tokɨ in ta kɨ rɔta’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ te kɨ dɔ’a.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Majikur in dɔ de’tɨ kɨ tudə makitu kin, kɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ nje koo dɔ ta’gɨ kɨ te ta Luwə’tɨ kin, ə təli rɔ’de go’tɨ. Tadɔ dɔkagilo kɨ nya’gɨ kin a rai nya in ndəkba.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 M’in Jan, ə m’ndangɨ makitu m’adɨ’se in *Njekawnan’gɨ kɨ Siri kɨ sii dɔnangɨ Aji’tɨ.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 taa kadɨ Jeju Kirisitɨ kɨ in nje mannajɨ kɨ in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, kɨ in de kɨ dɔkete kɨ ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, kɨ in Ngar lə ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin num, pətɨ kadɨ memajɨ kɨ lapiya in sese nan’tɨ.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 ɔr’je ində’je ta dangɨ to ngar’gɨ, təl’je njekujənyamosɨ kadikare’tɨ kadɨ jɨ ra kulə j’adɨ Luwə kɨ Baw’a. M’dəjɨ kadɨ tɔjɨ kɨ tɔgɨ in li’ə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ, *Amen!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Oyi’ə, isɨ re me kil ndi’tɨ,
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Burəɓe Luwə ene: «M’in Alpa kɨ Omega, nje kisi non ɓone, Nje kisi mayinu, kɨ nje re, m’in Nje tɔgɨ pətɨ.»
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 M’in ngonnkon’se Jan, kɨ m’in sese nan’tɨ me kon’tɨ, m’in dann’se’tɨ ingɨ kɨ Luwə ində’se to ngar’gɨ, m’in m’uwə tɔgɨ’m ba sese me kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ. De’gɨ iləi m’in dangay’tɨ dɔ dor’tɨ kɨ Patimosɨ tadɔ ta lə Luwə kɨ m’iləmbər’ə, taa tadɔ mannajɨ kɨ m’man dɔ ta kɨ rɔta’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ te kɨ dɔ’a.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ndɔ’a’tɨ kin, in ndɔ lə Burəɓe, ə Ndil Luwə re ur dɔ’m’tɨ, adɨ m’oo ndu ta madɨ te go’m’tɨ kɨ tɔgɨ’ne to ndu tow be,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 el’m ene: «Nya kɨ oo kin, ndangɨ me makitu’tɨ, ə go’tɨ, ulə’n adɨ Njekawnan’gɨ kɨ Siri, adɨ in Epejɨ, kɨ Simirnə, kɨ Pergam, kɨ Tiyatir, kɨ Sardɨ, kɨ Piladelpi, kɨ Lawodise.»
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Lo kin’tɨ, m’yətɨ rɔ’m kadɨ m’oo de inɓe kɨ ra el’m ta kin ə, m’oo lambɨ’gɨ kɨ rai’de kɨ ɔr in Siri.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ningə dann lambɨ’gɨ’tɨ kakin, de madɨ kɨ to to *Ngonn de be isɨ’tɨ non. Ulə ku ngal rɔ’ne’tɨ, ə dɔ ɓədɨ’ne kɨ kulə kɨ rai kɨ ɔr.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Dɔ’a ge, kɨ bisɨ dɔ’a ge, ndai bal bal to buy, eke bu wa be. Kandɨ kum’ə on to por be.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Nja’a’gɨ toi to handɨ kɨ ndolo, kɨ kɔdɨ ho kam be, ə ndu’ə ə to to pungɨ ba kam be tɔ.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Uwə mee’gɨ siri ji kɔl’ne’tɨ, ningə kiyərɔ kɨ ta’a atɨ kol kol, taa ta kat’a in dow joo num, te ta’a’tɨ. Kum’ə unjɨ to kadɨ kɨ dann kada kam be.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Lokɨ m’oo’ə ə, m’osɨ nja’a’tɨ to de kɨ oy, m’to. Nan ində ji kɔl’ne dɔ’m’tɨ ene: «Ɓol el, m’in kɨ dɔkete, ə m’in kɨ dɔboy’tɨ tɔ,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 m’in nje kisi kumngayira ba, m’oy, nan m’təl m’njɨ kumngayira ba, kadɨ m’njɨ bitɨ kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ. M’aw kɨ lakele lə koy kɨ lo kɨ koo ji’m’tɨ.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Ningə, kadɨ ndangi nya kɨ oo, nya kɨ isɨ ra nya ngɔsine, kɨ nya kɨ a ra nya go’tɨ gogɨ.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Nga ningə, kɨ ɔjidɔ mee’gɨ kɨ siri kɨ oo ji kɔl’m’tɨ, kɨ lambɨ’gɨ kɨ siri kɨ rai’de kɨ ɔr, k’ɔr me’de ə to kin: mee’gɨ kɨ siri, in malayka’gɨ lə Njekawnan’gɨ kɨ siri, ningə lambɨ’gɨ kɨ siri, in Njekawnan’gɨ kɨ siri tɔ.»
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.