Apocalipse 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makitu kin in nya kɨ to lo kiyə’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ te kɨ dɔ’a. Ningə in Luwə ə ad’a kadɨ tɔjɨ kuləɓər’gɨ lə’ne, kadɨ gəri nya kɨ a ra nya ndəkba. In be ə, Jeju Kirisitɨ ulə kɨ malayka lə’ne kare adɨ aw te kɨ dɔ’a adɨ njekulə li’ə Jan gər.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Jan mannajɨ dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ oo kin tokɨ in ta lə Luwə, tokɨ in ta kɨ rɔta’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ te kɨ dɔ’a.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Majikur in dɔ de’tɨ kɨ tudə makitu kin, kɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ nje koo dɔ ta’gɨ kɨ te ta Luwə’tɨ kin, ə təli rɔ’de go’tɨ. Tadɔ dɔkagilo kɨ nya’gɨ kin a rai nya in ndəkba.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 M’in Jan, ə m’ndangɨ makitu m’adɨ’se in *Njekawnan’gɨ kɨ Siri kɨ sii dɔnangɨ Aji’tɨ.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 taa kadɨ Jeju Kirisitɨ kɨ in nje mannajɨ kɨ in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, kɨ in de kɨ dɔkete kɨ ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, kɨ in Ngar lə ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin num, pətɨ kadɨ memajɨ kɨ lapiya in sese nan’tɨ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 ɔr’je ində’je ta dangɨ to ngar’gɨ, təl’je njekujənyamosɨ kadikare’tɨ kadɨ jɨ ra kulə j’adɨ Luwə kɨ Baw’a. M’dəjɨ kadɨ tɔjɨ kɨ tɔgɨ in li’ə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ, *Amen!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Oyi’ə, isɨ re me kil ndi’tɨ,
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Burəɓe Luwə ene: «M’in Alpa kɨ Omega, nje kisi non ɓone, Nje kisi mayinu, kɨ nje re, m’in Nje tɔgɨ pətɨ.»
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 M’in ngonnkon’se Jan, kɨ m’in sese nan’tɨ me kon’tɨ, m’in dann’se’tɨ ingɨ kɨ Luwə ində’se to ngar’gɨ, m’in m’uwə tɔgɨ’m ba sese me kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ. De’gɨ iləi m’in dangay’tɨ dɔ dor’tɨ kɨ Patimosɨ tadɔ ta lə Luwə kɨ m’iləmbər’ə, taa tadɔ mannajɨ kɨ m’man dɔ ta kɨ rɔta’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ te kɨ dɔ’a.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ndɔ’a’tɨ kin, in ndɔ lə Burəɓe, ə Ndil Luwə re ur dɔ’m’tɨ, adɨ m’oo ndu ta madɨ te go’m’tɨ kɨ tɔgɨ’ne to ndu tow be,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 el’m ene: «Nya kɨ oo kin, ndangɨ me makitu’tɨ, ə go’tɨ, ulə’n adɨ Njekawnan’gɨ kɨ Siri, adɨ in Epejɨ, kɨ Simirnə, kɨ Pergam, kɨ Tiyatir, kɨ Sardɨ, kɨ Piladelpi, kɨ Lawodise.»
11 que me disse:
12 Lo kin’tɨ, m’yətɨ rɔ’m kadɨ m’oo de inɓe kɨ ra el’m ta kin ə, m’oo lambɨ’gɨ kɨ rai’de kɨ ɔr in Siri.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ningə dann lambɨ’gɨ’tɨ kakin, de madɨ kɨ to to *Ngonn de be isɨ’tɨ non. Ulə ku ngal rɔ’ne’tɨ, ə dɔ ɓədɨ’ne kɨ kulə kɨ rai kɨ ɔr.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Dɔ’a ge, kɨ bisɨ dɔ’a ge, ndai bal bal to buy, eke bu wa be. Kandɨ kum’ə on to por be.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Nja’a’gɨ toi to handɨ kɨ ndolo, kɨ kɔdɨ ho kam be, ə ndu’ə ə to to pungɨ ba kam be tɔ.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Uwə mee’gɨ siri ji kɔl’ne’tɨ, ningə kiyərɔ kɨ ta’a atɨ kol kol, taa ta kat’a in dow joo num, te ta’a’tɨ. Kum’ə unjɨ to kadɨ kɨ dann kada kam be.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Lokɨ m’oo’ə ə, m’osɨ nja’a’tɨ to de kɨ oy, m’to. Nan ində ji kɔl’ne dɔ’m’tɨ ene: «Ɓol el, m’in kɨ dɔkete, ə m’in kɨ dɔboy’tɨ tɔ,
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 m’in nje kisi kumngayira ba, m’oy, nan m’təl m’njɨ kumngayira ba, kadɨ m’njɨ bitɨ kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ. M’aw kɨ lakele lə koy kɨ lo kɨ koo ji’m’tɨ.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ningə, kadɨ ndangi nya kɨ oo, nya kɨ isɨ ra nya ngɔsine, kɨ nya kɨ a ra nya go’tɨ gogɨ.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Nga ningə, kɨ ɔjidɔ mee’gɨ kɨ siri kɨ oo ji kɔl’m’tɨ, kɨ lambɨ’gɨ kɨ siri kɨ rai’de kɨ ɔr, k’ɔr me’de ə to kin: mee’gɨ kɨ siri, in malayka’gɨ lə Njekawnan’gɨ kɨ siri, ningə lambɨ’gɨ kɨ siri, in Njekawnan’gɨ kɨ siri tɔ.»
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.