Apocalipse 18
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Go’tɨ, m’oo malayka madɨ kɨ rangɨ in dɔran’tɨ isɨ ur kɨ nanga. Aw kɨ tɔgɨ kibo, ningə kunjə unjɨ, taa dɔnangɨ pətɨ.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Malayka kakin un ndu’ne kɨ taa el ene: «Babilon osɨ, Babilon osɨ, Babilon kɨ boi osɨ; ningə kɨ ngɔsine kin, təl lo kisɨ ndil’gɨ lə Su, kɨ lo kiyərɔ lə ndil’gɨ kɨ majel pətɨ. In in ə yəl’gɨ pətɨ kɨ toi njen, kɨ da’gɨ kɨ njera nya kɨ majɨ koo el, rai to lo ɓe lə’de.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Tadɔ ginn ɓe’gɨ pətɨ anyinan yiwi kaya kɨ ra li’ə kɨ dum kin. Ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne sangi’ə kaya’tɨ, ningə njera gatɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, ndui kɨ mandɨ kɨ ra li’ə kɨ dum kelta’a kin.»
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Go’tɨ, m’oo ndu ta madɨ kɨ in dɔran’tɨ el ene: «Tei kɔ me ɓebo’tɨ kin in de’gɨ lə’m, nan to in indəi rɔ’se nan’tɨ si’ə dɔ majel ra’a’gɨ’tɨ, kadɨ to tujɨ kɨ a re dɔ’a’tɨ kin ingə’se si’ə.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Tadɔ majel’gɨ li’ə oji nan, awi bitɨ tei rɔ Luwə’tɨ, adɨ me Luwə olo dɔ radanael’gɨ’tɨ li’ə.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Rai si’ə nya kɨ ndɔ kɨ in ra kɨ de’gɨ kin tɔ. Rai si’ə be nja joo. Me kɔpɨ kɨ mbəli yiwi’gɨ’tɨ adɨ de’gɨ anyinan kin ə, ɓuki’tɨ nja joo adi’ə anyi tɔ.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Kah’a’tɨ inɓe kɨ rɔ’a nəl’ə’n’ə me rɔ kɨ tɔjɨ’tɨ num, oo’n majɨ rɔ’ne num kakin ə, majɨ kadɨ adi’ə ingə kon ge, ndingə ndoo ge tɔ. Tadɔ in el me’ne’tɨ ene: “M’njɨ dɔ kumbər ngar’tɨ to ngar, ningə m’in njengawkoy el, tadɔ m’a m’uwə ndoo koy el ratata.”
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 In tadɔ kin ə, nya tujɨ lo’gɨ kɨ toi isɨ nginəi’ə kin a ɓuki nan dɔ’a’tɨ pətɨ ndɔ kareba. Adɨ in koy, kɨ kuwə ndoo yo, kɨ ɓo bo, ningə por a on’a tɔ. Tadɔ Burəɓe Luwə kɨ gangɨ ta dɔ’a’tɨ in Nje tɔgɨ.»
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Lo kin’tɨ, ngar’gɨ kɨ nje sang’a kaya’tɨ, kɨ nje koo majɨ rɔ’de si’ə, a nonyi ge, a uwəi ndoo yo’ə, lokɨ a oyi sa por kɨ on’a su kɨ taa.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 A rai sanyi, tadɔ ɓoli kon kɨ isɨ ingə kin, ningə a eli eyina:
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Nje njiyə ra gatɨ dɔnangɨ’tɨ ne, nonyi tadɔ li’ə num, uwəi ndoo yo’ə num tɔ, tadɔ de kare kaa ndogɨ se’de nya gatɨ’gɨ lə’de el.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Nya gatɨ’gɨ, kɨ ɔr’gɨ, kɨ nar’gɨ, kɨ mbal kɨ gata in ngayn, kɨ mədikɔsɨ’gɨ, kɨ len’gɨ, kɨ ku kɨ kər njir njir’gɨ, kɨ ku’gɨ kɨ ndoləi, kɨ kagɨ’gɨ kɨ banyi’de ətɨ majɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ rai’de kɨ ngangɨ kədɨ’gɨ, kɨ kagɨ’gɨ kɨ gatɨ’de in ngayn, kɨ ningə kasɨ’gɨ, kɨ gindɨ’gɨ, kɨ nya’gɨ təli mbal’gɨ kɨ ndolo,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 kɨ kadɨ kagɨ ndir tanyi’gɨ, kɨ hu kagɨ’gɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ nɔm kagɨ’gɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ ndujɨ kagɨ’gɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ yiwi, kɨ hu, kɨ ndujɨ, kɨ geme’gɨ, kɨ mangɨ’gɨ, kɨ batɨ’gɨ, kɨ sində’gɨ, kɨ pusɨ rɔ’gɨ, kɨ ɓər’gɨ, kɨ dangay’gɨ.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Kandɨ kagɨ kɨ ndil’i ndigɨ kusɔ kaa anyi sanyi kadi’tɨ. Nyakingə’gɨ lə’i kɨ nya koo majɨ rɔ’gɨ lə’i təli nya kɨ tujɨ kɔ, ningə de a ingə’de gogɨ el ratata.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Njera gatɨ’gɨ kɨ rai gatɨ kete me ɓe’tɨ kin ingəi nya, ɔsi rɔ’de ngərəngɨ, tadɔ ɓoli kon’gɨ kɨ isɨ ingə kin. Nonyi, uwəi ndoo yo’ə,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ningə eli eyina: «Kon ri ə to be ə! kon ri ə to dɔ ɓebo’tɨ kin be ə! In kɨ kete ɔɔ ku len, kɨ ku kɨ kər njir njir, kɨ kər pir pir, kɨ ɔr ge, kɨ ningə kɨ gat’a in ngayn ge, kɨ mədikɔsɨ ge, rosi rɔ’a.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Nan me kadɨ kɨ kare inɓe par ə nyakingə’gɨ kin pətɨ gotoi kɔ!»
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 ningə lokɨ oyi sa por kɨ isɨ su ə, eli eyina: «De oo ɓebo kɨ ətɨ ɓol to ɓebo kin be el ɓay!»
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ɔyi bu kɨ dɔ’de’tɨ, ningə nonyi, uwəi ndoo yo’ə, uni ndu’de kɨ taa eli eyina: «Kon ri ə to be ə! kon ri ə to dɔ ɓebo’tɨ kin be ə! In nyakingə’gɨ li’ə anyi de’gɨ pətɨ kɨ awi kɨ tokibo’gɨ dɔ ba’tɨ isɨ ingəi. Nan me kadɨ kɨ kare inɓe par ə nyakingə’gɨ kin pətɨ gotoi kɔ!»
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 In dɔran, ra rɔnel dɔ tujɨ’tɨ kɨ ingə kin! In de’gɨ lə Luwə, kɨ njekawkulə’gɨ, kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, rai rɔnel, tadɔ ta kɨ Luwə gangɨ dɔ’a’tɨ kin, in ingɨ ə Luwə gangɨ ta adɨ’se.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Lo kin’tɨ non, malayka kɨ nje tɔgɨ kare un mbal kɨ to to kəkirə mbal kusɨ ko be, ugə ilə ba, ningə el ene: «In kɨ tɔgɨ kakin tɔ ə, a ugəi Babilon, ɓebo kɨ boi kin kadɨ iləi’ə kɔ, kadɨ de a oo’ə gogɨ el ratata.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 De a oo ndu kende’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ nje kosɨ pa’gɨ, kɨ nje kɔl nal’gɨ, kɨ nje kɔl tow’gɨ, ɓe lə’i gogɨ el ratata. De a ingə kɔdɨ ra nya madɨ, eke a oo ndu mbal kusɨ ko el ratata.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 De a oo por lambɨ onɓe lə’i el, taa de a oo ndu nje taa nan sigɨ el tɔ, tadɔ njera gatɨ’gɨ lə’i ə in nje tɔɓar’gɨ kɨ əti ɓol dɔnangɨ’tɨ ne, taa mboli kɨ ra lə’i ə, ɓukɨ’n ginn de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɔ.»
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 In Babilon’tɨ ə mosɨ njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ mosɨ de’gɨ lə Luwə, kɨ mosɨ de’gɨ pətɨ kɨ tujəi mindɨ’de dɔnangɨ’tɨ ne, anyi’tɨ.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.