Apocalipse 18

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go’tɨ, m’oo malayka madɨ kɨ rangɨ in dɔran’tɨ isɨ ur kɨ nanga. Aw kɨ tɔgɨ kibo, ningə kunjə unjɨ, taa dɔnangɨ pətɨ.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Malayka kakin un ndu’ne kɨ taa el ene: «Babilon osɨ, Babilon osɨ, Babilon kɨ boi osɨ; ningə kɨ ngɔsine kin, təl lo kisɨ ndil’gɨ lə Su, kɨ lo kiyərɔ lə ndil’gɨ kɨ majel pətɨ. In in ə yəl’gɨ pətɨ kɨ toi njen, kɨ da’gɨ kɨ njera nya kɨ majɨ koo el, rai to lo ɓe lə’de.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Tadɔ ginn ɓe’gɨ pətɨ anyinan yiwi kaya kɨ ra li’ə kɨ dum kin. Ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne sangi’ə kaya’tɨ, ningə njera gatɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, ndui kɨ mandɨ kɨ ra li’ə kɨ dum kelta’a kin.»
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Go’tɨ, m’oo ndu ta madɨ kɨ in dɔran’tɨ el ene: «Tei kɔ me ɓebo’tɨ kin in de’gɨ lə’m, nan to in indəi rɔ’se nan’tɨ si’ə dɔ majel ra’a’gɨ’tɨ, kadɨ to tujɨ kɨ a re dɔ’a’tɨ kin ingə’se si’ə.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Tadɔ majel’gɨ li’ə oji nan, awi bitɨ tei rɔ Luwə’tɨ, adɨ me Luwə olo dɔ radanael’gɨ’tɨ li’ə.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Rai si’ə nya kɨ ndɔ kɨ in ra kɨ de’gɨ kin tɔ. Rai si’ə be nja joo. Me kɔpɨ kɨ mbəli yiwi’gɨ’tɨ adɨ de’gɨ anyinan kin ə, ɓuki’tɨ nja joo adi’ə anyi tɔ.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Kah’a’tɨ inɓe kɨ rɔ’a nəl’ə’n’ə me rɔ kɨ tɔjɨ’tɨ num, oo’n majɨ rɔ’ne num kakin ə, majɨ kadɨ adi’ə ingə kon ge, ndingə ndoo ge tɔ. Tadɔ in el me’ne’tɨ ene: “M’njɨ dɔ kumbər ngar’tɨ to ngar, ningə m’in njengawkoy el, tadɔ m’a m’uwə ndoo koy el ratata.”
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 In tadɔ kin ə, nya tujɨ lo’gɨ kɨ toi isɨ nginəi’ə kin a ɓuki nan dɔ’a’tɨ pətɨ ndɔ kareba. Adɨ in koy, kɨ kuwə ndoo yo, kɨ ɓo bo, ningə por a on’a tɔ. Tadɔ Burəɓe Luwə kɨ gangɨ ta dɔ’a’tɨ in Nje tɔgɨ.»
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Lo kin’tɨ, ngar’gɨ kɨ nje sang’a kaya’tɨ, kɨ nje koo majɨ rɔ’de si’ə, a nonyi ge, a uwəi ndoo yo’ə, lokɨ a oyi sa por kɨ on’a su kɨ taa.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 A rai sanyi, tadɔ ɓoli kon kɨ isɨ ingə kin, ningə a eli eyina:
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Nje njiyə ra gatɨ dɔnangɨ’tɨ ne, nonyi tadɔ li’ə num, uwəi ndoo yo’ə num tɔ, tadɔ de kare kaa ndogɨ se’de nya gatɨ’gɨ lə’de el.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Nya gatɨ’gɨ, kɨ ɔr’gɨ, kɨ nar’gɨ, kɨ mbal kɨ gata in ngayn, kɨ mədikɔsɨ’gɨ, kɨ len’gɨ, kɨ ku kɨ kər njir njir’gɨ, kɨ ku’gɨ kɨ ndoləi, kɨ kagɨ’gɨ kɨ banyi’de ətɨ majɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ rai’de kɨ ngangɨ kədɨ’gɨ, kɨ kagɨ’gɨ kɨ gatɨ’de in ngayn, kɨ ningə kasɨ’gɨ, kɨ gindɨ’gɨ, kɨ nya’gɨ təli mbal’gɨ kɨ ndolo,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 kɨ kadɨ kagɨ ndir tanyi’gɨ, kɨ hu kagɨ’gɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ nɔm kagɨ’gɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ ndujɨ kagɨ’gɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ yiwi, kɨ hu, kɨ ndujɨ, kɨ geme’gɨ, kɨ mangɨ’gɨ, kɨ batɨ’gɨ, kɨ sində’gɨ, kɨ pusɨ rɔ’gɨ, kɨ ɓər’gɨ, kɨ dangay’gɨ.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Kandɨ kagɨ kɨ ndil’i ndigɨ kusɔ kaa anyi sanyi kadi’tɨ. Nyakingə’gɨ lə’i kɨ nya koo majɨ rɔ’gɨ lə’i təli nya kɨ tujɨ kɔ, ningə de a ingə’de gogɨ el ratata.
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Njera gatɨ’gɨ kɨ rai gatɨ kete me ɓe’tɨ kin ingəi nya, ɔsi rɔ’de ngərəngɨ, tadɔ ɓoli kon’gɨ kɨ isɨ ingə kin. Nonyi, uwəi ndoo yo’ə,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 ningə eli eyina: «Kon ri ə to be ə! kon ri ə to dɔ ɓebo’tɨ kin be ə! In kɨ kete ɔɔ ku len, kɨ ku kɨ kər njir njir, kɨ kər pir pir, kɨ ɔr ge, kɨ ningə kɨ gat’a in ngayn ge, kɨ mədikɔsɨ ge, rosi rɔ’a.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Nan me kadɨ kɨ kare inɓe par ə nyakingə’gɨ kin pətɨ gotoi kɔ!»
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 ningə lokɨ oyi sa por kɨ isɨ su ə, eli eyina: «De oo ɓebo kɨ ətɨ ɓol to ɓebo kin be el ɓay!»
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Ɔyi bu kɨ dɔ’de’tɨ, ningə nonyi, uwəi ndoo yo’ə, uni ndu’de kɨ taa eli eyina: «Kon ri ə to be ə! kon ri ə to dɔ ɓebo’tɨ kin be ə! In nyakingə’gɨ li’ə anyi de’gɨ pətɨ kɨ awi kɨ tokibo’gɨ dɔ ba’tɨ isɨ ingəi. Nan me kadɨ kɨ kare inɓe par ə nyakingə’gɨ kin pətɨ gotoi kɔ!»
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 In dɔran, ra rɔnel dɔ tujɨ’tɨ kɨ ingə kin! In de’gɨ lə Luwə, kɨ njekawkulə’gɨ, kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, rai rɔnel, tadɔ ta kɨ Luwə gangɨ dɔ’a’tɨ kin, in ingɨ ə Luwə gangɨ ta adɨ’se.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Lo kin’tɨ non, malayka kɨ nje tɔgɨ kare un mbal kɨ to to kəkirə mbal kusɨ ko be, ugə ilə ba, ningə el ene: «In kɨ tɔgɨ kakin tɔ ə, a ugəi Babilon, ɓebo kɨ boi kin kadɨ iləi’ə kɔ, kadɨ de a oo’ə gogɨ el ratata.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 De a oo ndu kende’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ nje kosɨ pa’gɨ, kɨ nje kɔl nal’gɨ, kɨ nje kɔl tow’gɨ, ɓe lə’i gogɨ el ratata. De a ingə kɔdɨ ra nya madɨ, eke a oo ndu mbal kusɨ ko el ratata.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 De a oo por lambɨ onɓe lə’i el, taa de a oo ndu nje taa nan sigɨ el tɔ, tadɔ njera gatɨ’gɨ lə’i ə in nje tɔɓar’gɨ kɨ əti ɓol dɔnangɨ’tɨ ne, taa mboli kɨ ra lə’i ə, ɓukɨ’n ginn de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɔ.»
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 In Babilon’tɨ ə mosɨ njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ mosɨ de’gɨ lə Luwə, kɨ mosɨ de’gɨ pətɨ kɨ tujəi mindɨ’de dɔnangɨ’tɨ ne, anyi’tɨ.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.