Apocalipse 18

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go’tɨ, m’oo malayka madɨ kɨ rangɨ in dɔran’tɨ isɨ ur kɨ nanga. Aw kɨ tɔgɨ kibo, ningə kunjə unjɨ, taa dɔnangɨ pətɨ.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Malayka kakin un ndu’ne kɨ taa el ene: «Babilon osɨ, Babilon osɨ, Babilon kɨ boi osɨ; ningə kɨ ngɔsine kin, təl lo kisɨ ndil’gɨ lə Su, kɨ lo kiyərɔ lə ndil’gɨ kɨ majel pətɨ. In in ə yəl’gɨ pətɨ kɨ toi njen, kɨ da’gɨ kɨ njera nya kɨ majɨ koo el, rai to lo ɓe lə’de.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Tadɔ ginn ɓe’gɨ pətɨ anyinan yiwi kaya kɨ ra li’ə kɨ dum kin. Ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne sangi’ə kaya’tɨ, ningə njera gatɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, ndui kɨ mandɨ kɨ ra li’ə kɨ dum kelta’a kin.»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Go’tɨ, m’oo ndu ta madɨ kɨ in dɔran’tɨ el ene: «Tei kɔ me ɓebo’tɨ kin in de’gɨ lə’m, nan to in indəi rɔ’se nan’tɨ si’ə dɔ majel ra’a’gɨ’tɨ, kadɨ to tujɨ kɨ a re dɔ’a’tɨ kin ingə’se si’ə.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Tadɔ majel’gɨ li’ə oji nan, awi bitɨ tei rɔ Luwə’tɨ, adɨ me Luwə olo dɔ radanael’gɨ’tɨ li’ə.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Rai si’ə nya kɨ ndɔ kɨ in ra kɨ de’gɨ kin tɔ. Rai si’ə be nja joo. Me kɔpɨ kɨ mbəli yiwi’gɨ’tɨ adɨ de’gɨ anyinan kin ə, ɓuki’tɨ nja joo adi’ə anyi tɔ.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Kah’a’tɨ inɓe kɨ rɔ’a nəl’ə’n’ə me rɔ kɨ tɔjɨ’tɨ num, oo’n majɨ rɔ’ne num kakin ə, majɨ kadɨ adi’ə ingə kon ge, ndingə ndoo ge tɔ. Tadɔ in el me’ne’tɨ ene: “M’njɨ dɔ kumbər ngar’tɨ to ngar, ningə m’in njengawkoy el, tadɔ m’a m’uwə ndoo koy el ratata.”
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 In tadɔ kin ə, nya tujɨ lo’gɨ kɨ toi isɨ nginəi’ə kin a ɓuki nan dɔ’a’tɨ pətɨ ndɔ kareba. Adɨ in koy, kɨ kuwə ndoo yo, kɨ ɓo bo, ningə por a on’a tɔ. Tadɔ Burəɓe Luwə kɨ gangɨ ta dɔ’a’tɨ in Nje tɔgɨ.»
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Lo kin’tɨ, ngar’gɨ kɨ nje sang’a kaya’tɨ, kɨ nje koo majɨ rɔ’de si’ə, a nonyi ge, a uwəi ndoo yo’ə, lokɨ a oyi sa por kɨ on’a su kɨ taa.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 A rai sanyi, tadɔ ɓoli kon kɨ isɨ ingə kin, ningə a eli eyina:
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Nje njiyə ra gatɨ dɔnangɨ’tɨ ne, nonyi tadɔ li’ə num, uwəi ndoo yo’ə num tɔ, tadɔ de kare kaa ndogɨ se’de nya gatɨ’gɨ lə’de el.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Nya gatɨ’gɨ, kɨ ɔr’gɨ, kɨ nar’gɨ, kɨ mbal kɨ gata in ngayn, kɨ mədikɔsɨ’gɨ, kɨ len’gɨ, kɨ ku kɨ kər njir njir’gɨ, kɨ ku’gɨ kɨ ndoləi, kɨ kagɨ’gɨ kɨ banyi’de ətɨ majɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ rai’de kɨ ngangɨ kədɨ’gɨ, kɨ kagɨ’gɨ kɨ gatɨ’de in ngayn, kɨ ningə kasɨ’gɨ, kɨ gindɨ’gɨ, kɨ nya’gɨ təli mbal’gɨ kɨ ndolo,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 kɨ kadɨ kagɨ ndir tanyi’gɨ, kɨ hu kagɨ’gɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ nɔm kagɨ’gɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ ndujɨ kagɨ’gɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ yiwi, kɨ hu, kɨ ndujɨ, kɨ geme’gɨ, kɨ mangɨ’gɨ, kɨ batɨ’gɨ, kɨ sində’gɨ, kɨ pusɨ rɔ’gɨ, kɨ ɓər’gɨ, kɨ dangay’gɨ.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Kandɨ kagɨ kɨ ndil’i ndigɨ kusɔ kaa anyi sanyi kadi’tɨ. Nyakingə’gɨ lə’i kɨ nya koo majɨ rɔ’gɨ lə’i təli nya kɨ tujɨ kɔ, ningə de a ingə’de gogɨ el ratata.
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Njera gatɨ’gɨ kɨ rai gatɨ kete me ɓe’tɨ kin ingəi nya, ɔsi rɔ’de ngərəngɨ, tadɔ ɓoli kon’gɨ kɨ isɨ ingə kin. Nonyi, uwəi ndoo yo’ə,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 ningə eli eyina: «Kon ri ə to be ə! kon ri ə to dɔ ɓebo’tɨ kin be ə! In kɨ kete ɔɔ ku len, kɨ ku kɨ kər njir njir, kɨ kər pir pir, kɨ ɔr ge, kɨ ningə kɨ gat’a in ngayn ge, kɨ mədikɔsɨ ge, rosi rɔ’a.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Nan me kadɨ kɨ kare inɓe par ə nyakingə’gɨ kin pətɨ gotoi kɔ!»
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 ningə lokɨ oyi sa por kɨ isɨ su ə, eli eyina: «De oo ɓebo kɨ ətɨ ɓol to ɓebo kin be el ɓay!»
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ɔyi bu kɨ dɔ’de’tɨ, ningə nonyi, uwəi ndoo yo’ə, uni ndu’de kɨ taa eli eyina: «Kon ri ə to be ə! kon ri ə to dɔ ɓebo’tɨ kin be ə! In nyakingə’gɨ li’ə anyi de’gɨ pətɨ kɨ awi kɨ tokibo’gɨ dɔ ba’tɨ isɨ ingəi. Nan me kadɨ kɨ kare inɓe par ə nyakingə’gɨ kin pətɨ gotoi kɔ!»
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 In dɔran, ra rɔnel dɔ tujɨ’tɨ kɨ ingə kin! In de’gɨ lə Luwə, kɨ njekawkulə’gɨ, kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, rai rɔnel, tadɔ ta kɨ Luwə gangɨ dɔ’a’tɨ kin, in ingɨ ə Luwə gangɨ ta adɨ’se.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Lo kin’tɨ non, malayka kɨ nje tɔgɨ kare un mbal kɨ to to kəkirə mbal kusɨ ko be, ugə ilə ba, ningə el ene: «In kɨ tɔgɨ kakin tɔ ə, a ugəi Babilon, ɓebo kɨ boi kin kadɨ iləi’ə kɔ, kadɨ de a oo’ə gogɨ el ratata.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 De a oo ndu kende’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ nje kosɨ pa’gɨ, kɨ nje kɔl nal’gɨ, kɨ nje kɔl tow’gɨ, ɓe lə’i gogɨ el ratata. De a ingə kɔdɨ ra nya madɨ, eke a oo ndu mbal kusɨ ko el ratata.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 De a oo por lambɨ onɓe lə’i el, taa de a oo ndu nje taa nan sigɨ el tɔ, tadɔ njera gatɨ’gɨ lə’i ə in nje tɔɓar’gɨ kɨ əti ɓol dɔnangɨ’tɨ ne, taa mboli kɨ ra lə’i ə, ɓukɨ’n ginn de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɔ.»
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 In Babilon’tɨ ə mosɨ njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ mosɨ de’gɨ lə Luwə, kɨ mosɨ de’gɨ pətɨ kɨ tujəi mindɨ’de dɔnangɨ’tɨ ne, anyi’tɨ.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.