Apocalipse 18

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Go’tɨ, m’oo malayka madɨ kɨ rangɨ in dɔran’tɨ isɨ ur kɨ nanga. Aw kɨ tɔgɨ kibo, ningə kunjə unjɨ, taa dɔnangɨ pətɨ.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Malayka kakin un ndu’ne kɨ taa el ene: «Babilon osɨ, Babilon osɨ, Babilon kɨ boi osɨ; ningə kɨ ngɔsine kin, təl lo kisɨ ndil’gɨ lə Su, kɨ lo kiyərɔ lə ndil’gɨ kɨ majel pətɨ. In in ə yəl’gɨ pətɨ kɨ toi njen, kɨ da’gɨ kɨ njera nya kɨ majɨ koo el, rai to lo ɓe lə’de.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 Tadɔ ginn ɓe’gɨ pətɨ anyinan yiwi kaya kɨ ra li’ə kɨ dum kin. Ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne sangi’ə kaya’tɨ, ningə njera gatɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, ndui kɨ mandɨ kɨ ra li’ə kɨ dum kelta’a kin.»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Go’tɨ, m’oo ndu ta madɨ kɨ in dɔran’tɨ el ene: «Tei kɔ me ɓebo’tɨ kin in de’gɨ lə’m, nan to in indəi rɔ’se nan’tɨ si’ə dɔ majel ra’a’gɨ’tɨ, kadɨ to tujɨ kɨ a re dɔ’a’tɨ kin ingə’se si’ə.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Tadɔ majel’gɨ li’ə oji nan, awi bitɨ tei rɔ Luwə’tɨ, adɨ me Luwə olo dɔ radanael’gɨ’tɨ li’ə.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Rai si’ə nya kɨ ndɔ kɨ in ra kɨ de’gɨ kin tɔ. Rai si’ə be nja joo. Me kɔpɨ kɨ mbəli yiwi’gɨ’tɨ adɨ de’gɨ anyinan kin ə, ɓuki’tɨ nja joo adi’ə anyi tɔ.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Kah’a’tɨ inɓe kɨ rɔ’a nəl’ə’n’ə me rɔ kɨ tɔjɨ’tɨ num, oo’n majɨ rɔ’ne num kakin ə, majɨ kadɨ adi’ə ingə kon ge, ndingə ndoo ge tɔ. Tadɔ in el me’ne’tɨ ene: “M’njɨ dɔ kumbər ngar’tɨ to ngar, ningə m’in njengawkoy el, tadɔ m’a m’uwə ndoo koy el ratata.”
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 In tadɔ kin ə, nya tujɨ lo’gɨ kɨ toi isɨ nginəi’ə kin a ɓuki nan dɔ’a’tɨ pətɨ ndɔ kareba. Adɨ in koy, kɨ kuwə ndoo yo, kɨ ɓo bo, ningə por a on’a tɔ. Tadɔ Burəɓe Luwə kɨ gangɨ ta dɔ’a’tɨ in Nje tɔgɨ.»
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Lo kin’tɨ, ngar’gɨ kɨ nje sang’a kaya’tɨ, kɨ nje koo majɨ rɔ’de si’ə, a nonyi ge, a uwəi ndoo yo’ə, lokɨ a oyi sa por kɨ on’a su kɨ taa.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 A rai sanyi, tadɔ ɓoli kon kɨ isɨ ingə kin, ningə a eli eyina:
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 Nje njiyə ra gatɨ dɔnangɨ’tɨ ne, nonyi tadɔ li’ə num, uwəi ndoo yo’ə num tɔ, tadɔ de kare kaa ndogɨ se’de nya gatɨ’gɨ lə’de el.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Nya gatɨ’gɨ, kɨ ɔr’gɨ, kɨ nar’gɨ, kɨ mbal kɨ gata in ngayn, kɨ mədikɔsɨ’gɨ, kɨ len’gɨ, kɨ ku kɨ kər njir njir’gɨ, kɨ ku’gɨ kɨ ndoləi, kɨ kagɨ’gɨ kɨ banyi’de ətɨ majɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ rai’de kɨ ngangɨ kədɨ’gɨ, kɨ kagɨ’gɨ kɨ gatɨ’de in ngayn, kɨ ningə kasɨ’gɨ, kɨ gindɨ’gɨ, kɨ nya’gɨ təli mbal’gɨ kɨ ndolo,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 kɨ kadɨ kagɨ ndir tanyi’gɨ, kɨ hu kagɨ’gɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ nɔm kagɨ’gɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ ndujɨ kagɨ’gɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ yiwi, kɨ hu, kɨ ndujɨ, kɨ geme’gɨ, kɨ mangɨ’gɨ, kɨ batɨ’gɨ, kɨ sində’gɨ, kɨ pusɨ rɔ’gɨ, kɨ ɓər’gɨ, kɨ dangay’gɨ.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 Kandɨ kagɨ kɨ ndil’i ndigɨ kusɔ kaa anyi sanyi kadi’tɨ. Nyakingə’gɨ lə’i kɨ nya koo majɨ rɔ’gɨ lə’i təli nya kɨ tujɨ kɔ, ningə de a ingə’de gogɨ el ratata.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Njera gatɨ’gɨ kɨ rai gatɨ kete me ɓe’tɨ kin ingəi nya, ɔsi rɔ’de ngərəngɨ, tadɔ ɓoli kon’gɨ kɨ isɨ ingə kin. Nonyi, uwəi ndoo yo’ə,
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 ningə eli eyina: «Kon ri ə to be ə! kon ri ə to dɔ ɓebo’tɨ kin be ə! In kɨ kete ɔɔ ku len, kɨ ku kɨ kər njir njir, kɨ kər pir pir, kɨ ɔr ge, kɨ ningə kɨ gat’a in ngayn ge, kɨ mədikɔsɨ ge, rosi rɔ’a.
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Nan me kadɨ kɨ kare inɓe par ə nyakingə’gɨ kin pətɨ gotoi kɔ!»
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 ningə lokɨ oyi sa por kɨ isɨ su ə, eli eyina: «De oo ɓebo kɨ ətɨ ɓol to ɓebo kin be el ɓay!»
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ɔyi bu kɨ dɔ’de’tɨ, ningə nonyi, uwəi ndoo yo’ə, uni ndu’de kɨ taa eli eyina: «Kon ri ə to be ə! kon ri ə to dɔ ɓebo’tɨ kin be ə! In nyakingə’gɨ li’ə anyi de’gɨ pətɨ kɨ awi kɨ tokibo’gɨ dɔ ba’tɨ isɨ ingəi. Nan me kadɨ kɨ kare inɓe par ə nyakingə’gɨ kin pətɨ gotoi kɔ!»
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 In dɔran, ra rɔnel dɔ tujɨ’tɨ kɨ ingə kin! In de’gɨ lə Luwə, kɨ njekawkulə’gɨ, kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, rai rɔnel, tadɔ ta kɨ Luwə gangɨ dɔ’a’tɨ kin, in ingɨ ə Luwə gangɨ ta adɨ’se.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Lo kin’tɨ non, malayka kɨ nje tɔgɨ kare un mbal kɨ to to kəkirə mbal kusɨ ko be, ugə ilə ba, ningə el ene: «In kɨ tɔgɨ kakin tɔ ə, a ugəi Babilon, ɓebo kɨ boi kin kadɨ iləi’ə kɔ, kadɨ de a oo’ə gogɨ el ratata.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 De a oo ndu kende’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ nje kosɨ pa’gɨ, kɨ nje kɔl nal’gɨ, kɨ nje kɔl tow’gɨ, ɓe lə’i gogɨ el ratata. De a ingə kɔdɨ ra nya madɨ, eke a oo ndu mbal kusɨ ko el ratata.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 De a oo por lambɨ onɓe lə’i el, taa de a oo ndu nje taa nan sigɨ el tɔ, tadɔ njera gatɨ’gɨ lə’i ə in nje tɔɓar’gɨ kɨ əti ɓol dɔnangɨ’tɨ ne, taa mboli kɨ ra lə’i ə, ɓukɨ’n ginn de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɔ.»
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 In Babilon’tɨ ə mosɨ njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ mosɨ de’gɨ lə Luwə, kɨ mosɨ de’gɨ pətɨ kɨ tujəi mindɨ’de dɔnangɨ’tɨ ne, anyi’tɨ.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.