Apocalipse 17

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malayka kare dann malayka’gɨ’tɨ kɨ siri kɨ uwəi kɔpɨ’gɨ kɨ siri ji’de’tɨ re el’m ene: «Re, m’a m’tɔji ta kɨ gangɨ kɨ a re dɔ dene’tɨ kɨ nje ra kaya kɨ dum, kɨ isɨ kadɨ mann ba’gɨ’tɨ kin, m’adi oo.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɓuki rɔ’de ta sanga lo kaya’tɨ, ningə bulə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ anyinan yiwi kandɨ nju kaya li’ə adɨ ra’de tɔ.»
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Be ə, Ndil Luwə un’m aw sə’m diləlo’tɨ. Ningə m’oo dene kare isɨ dɔ da’tɨ kɨ kər njir njir, kɨ tɔgɨ kelta kɨ mal dɔ Luwə’tɨ rosɨ rɔ’a. Da kakin dɔ’a in siri ə gaja’gɨ in dɔgɨ tɔ.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Dene ɔɔ ku’gɨ kɨ ndolo, kɨ kər njir njir, ningə, ningə ɔr’gɨ, kɨ ningə kɨ gat’a in ngayn, kɨ mədikɔsɨ’gɨ, rosɨ rɔ’a. Uwə kɔpɨ kɨ rai kɨ ɔr, kɨ nya’gɨ kɨ majɨ koo el, kɨ nyara kaya’gɨ li’ə kɨ to njen rosi me’ə.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Nya kɨ isɨ natɨ non’a’tɨ, in nya kɨ ndangi eyina: «Babilon kɨ boi, kon kaya dene’gɨ, kɨ ɓe nya ra’gɨ kɨ majɨ koo el kɨ dɔnangɨ’tɨ ne.»
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 M’oo kadɨ dene kakin mosɨ de’gɨ lə Luwə ra’a yiwi’tɨ. Adɨ in mosɨ de’gɨ kɨ tɔli’de tadɔ k’in’de nje mannajɨ lə Kirisitɨ. Lokɨ m’oo’ə, in nya madɨ kɨ ətɨ’m ɓol.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Ə malayka el’m ene: «Ra bann ə əti ɓol wa? M’a m’ɔri ginn nya kɨ to lo kiyə’tɨ ɔjidɔ dene in kɨ da kɨ dɔ’a in siri ə gaj’a’gɨ in dɔgɨ, kɨ otɨ dene gidɨ’ne’tɨ kin.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Da kɨ oo’ə kin kete in non, nan ngɔsine goto nga. A te koo kadɨ aw tujɨ’tɨ. Nga ningə, de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɨ lo kulə ngirə dɔran kɨ dɔnangɨ’tɨ nu, tɔ’de in kɨ ndangɨ me makitu kajɨ’tɨ el kin, lokɨ oyi da kin ə, a ətɨ’de ɓol, tadɔ kete in non, nan ngɔsine goto, ningə a təl to re gogɨ.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 «In dɔkagilo kumte kɨ dɔkagilo kaw kɨ gosɨ. Dɔ da kɨ siri in mbal’gɨ kɨ siri kɨ dene isɨ dɔ’tɨ. Taa in ngar’gɨ kɨ siri tɔ.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Nje kɨ mi osi, in kɨ nja mehen isɨ dɔ kumbər ngar’tɨ dɔkagilo’tɨ kɨ jɨ ra’n ne kin, ningə in kɨ nja siri re el ɓay. Ndɔ kɨ a re ə, a isɨ dɔ kumbər ngar’tɨ dɔkagilo kɨ nden be par.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Da kɨ kete in non, ə ngɔsine goto kin, inɓe ə in ngar kɨ nja jijoo. In kɨ kare dann ngar’gɨ’tɨ kɨ siri, ningə isɨ aw kɨ tujɨ’tɨ.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Gajɨ da kɨ dɔgɨ kɨ oo, in ngar’gɨ kɨ dɔgɨ kɨ sii dɔ kumbər ngar’tɨ el ɓay, nan a ingəi tɔgɨ kadɨ onyiɓe kadɨ kare be kɨ da.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Mərta lə’de ingɨ kɨ dɔgɨ kin pətɨ in kareba, adɨ in ta kadɨ uni tɔgɨ’de kɨ konɓe lə’de rai kulə adi da.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 A rɔi kɨ Ngonn batɨ, nan Ngonn batɨ a tətɨ’de rɔ, tadɔ in Burəɓe lə burəɓe’gɨ, in Ngar lə ngar’gɨ. Nga ningə nje kɨ ɓari’de, nje kɨ mbeti’de, kɨ nje ra nya kɨ lowə’tɨ, a təti rɔ si’ə tɔ.»
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Malayka təl el’m ɓay ene: «Mann’gɨ kɨ oo’de lokɨ kaya dene isɨ’tɨ kin, in ginn de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, in bulə de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, in ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Gajɨ da’gɨ kɨ dɔgɨ kɨ oo’de, kɨ darɔ da inɓe, a ɔsi ta kaya dene, a tɔri ku’gɨ kɨ rɔ’a’tɨ kadɨ ra kɨ rɔ’ne kare. A sɔi da’a taa a adi por on’a tɔ.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Tadɔ Luwə ində ndigira lə’ne me’de’tɨ kadɨ rai go’tɨ. Ta’de a in nan’tɨ kareba kadɨ adi tɔgɨ konɓe lə’de rai kulə adi da, bitɨ kadɨ ta’gɨ kɨ ta Luwə’tɨ tɔlita’de.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 «Nga ningə, dene kɨ oo’ə, in ɓebo kɨ boi kɨ isɨ dɔ ngar’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne.»
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.