Apocalipse 17

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Malayka kare dann malayka’gɨ’tɨ kɨ siri kɨ uwəi kɔpɨ’gɨ kɨ siri ji’de’tɨ re el’m ene: «Re, m’a m’tɔji ta kɨ gangɨ kɨ a re dɔ dene’tɨ kɨ nje ra kaya kɨ dum, kɨ isɨ kadɨ mann ba’gɨ’tɨ kin, m’adi oo.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɓuki rɔ’de ta sanga lo kaya’tɨ, ningə bulə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ anyinan yiwi kandɨ nju kaya li’ə adɨ ra’de tɔ.»
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Be ə, Ndil Luwə un’m aw sə’m diləlo’tɨ. Ningə m’oo dene kare isɨ dɔ da’tɨ kɨ kər njir njir, kɨ tɔgɨ kelta kɨ mal dɔ Luwə’tɨ rosɨ rɔ’a. Da kakin dɔ’a in siri ə gaja’gɨ in dɔgɨ tɔ.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Dene ɔɔ ku’gɨ kɨ ndolo, kɨ kər njir njir, ningə, ningə ɔr’gɨ, kɨ ningə kɨ gat’a in ngayn, kɨ mədikɔsɨ’gɨ, rosɨ rɔ’a. Uwə kɔpɨ kɨ rai kɨ ɔr, kɨ nya’gɨ kɨ majɨ koo el, kɨ nyara kaya’gɨ li’ə kɨ to njen rosi me’ə.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Nya kɨ isɨ natɨ non’a’tɨ, in nya kɨ ndangi eyina: «Babilon kɨ boi, kon kaya dene’gɨ, kɨ ɓe nya ra’gɨ kɨ majɨ koo el kɨ dɔnangɨ’tɨ ne.»
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 M’oo kadɨ dene kakin mosɨ de’gɨ lə Luwə ra’a yiwi’tɨ. Adɨ in mosɨ de’gɨ kɨ tɔli’de tadɔ k’in’de nje mannajɨ lə Kirisitɨ. Lokɨ m’oo’ə, in nya madɨ kɨ ətɨ’m ɓol.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ə malayka el’m ene: «Ra bann ə əti ɓol wa? M’a m’ɔri ginn nya kɨ to lo kiyə’tɨ ɔjidɔ dene in kɨ da kɨ dɔ’a in siri ə gaj’a’gɨ in dɔgɨ, kɨ otɨ dene gidɨ’ne’tɨ kin.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Da kɨ oo’ə kin kete in non, nan ngɔsine goto nga. A te koo kadɨ aw tujɨ’tɨ. Nga ningə, de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɨ lo kulə ngirə dɔran kɨ dɔnangɨ’tɨ nu, tɔ’de in kɨ ndangɨ me makitu kajɨ’tɨ el kin, lokɨ oyi da kin ə, a ətɨ’de ɓol, tadɔ kete in non, nan ngɔsine goto, ningə a təl to re gogɨ.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 «In dɔkagilo kumte kɨ dɔkagilo kaw kɨ gosɨ. Dɔ da kɨ siri in mbal’gɨ kɨ siri kɨ dene isɨ dɔ’tɨ. Taa in ngar’gɨ kɨ siri tɔ.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Nje kɨ mi osi, in kɨ nja mehen isɨ dɔ kumbər ngar’tɨ dɔkagilo’tɨ kɨ jɨ ra’n ne kin, ningə in kɨ nja siri re el ɓay. Ndɔ kɨ a re ə, a isɨ dɔ kumbər ngar’tɨ dɔkagilo kɨ nden be par.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Da kɨ kete in non, ə ngɔsine goto kin, inɓe ə in ngar kɨ nja jijoo. In kɨ kare dann ngar’gɨ’tɨ kɨ siri, ningə isɨ aw kɨ tujɨ’tɨ.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Gajɨ da kɨ dɔgɨ kɨ oo, in ngar’gɨ kɨ dɔgɨ kɨ sii dɔ kumbər ngar’tɨ el ɓay, nan a ingəi tɔgɨ kadɨ onyiɓe kadɨ kare be kɨ da.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Mərta lə’de ingɨ kɨ dɔgɨ kin pətɨ in kareba, adɨ in ta kadɨ uni tɔgɨ’de kɨ konɓe lə’de rai kulə adi da.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 A rɔi kɨ Ngonn batɨ, nan Ngonn batɨ a tətɨ’de rɔ, tadɔ in Burəɓe lə burəɓe’gɨ, in Ngar lə ngar’gɨ. Nga ningə nje kɨ ɓari’de, nje kɨ mbeti’de, kɨ nje ra nya kɨ lowə’tɨ, a təti rɔ si’ə tɔ.»
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Malayka təl el’m ɓay ene: «Mann’gɨ kɨ oo’de lokɨ kaya dene isɨ’tɨ kin, in ginn de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, in bulə de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, in ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Gajɨ da’gɨ kɨ dɔgɨ kɨ oo’de, kɨ darɔ da inɓe, a ɔsi ta kaya dene, a tɔri ku’gɨ kɨ rɔ’a’tɨ kadɨ ra kɨ rɔ’ne kare. A sɔi da’a taa a adi por on’a tɔ.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Tadɔ Luwə ində ndigira lə’ne me’de’tɨ kadɨ rai go’tɨ. Ta’de a in nan’tɨ kareba kadɨ adi tɔgɨ konɓe lə’de rai kulə adi da, bitɨ kadɨ ta’gɨ kɨ ta Luwə’tɨ tɔlita’de.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 «Nga ningə, dene kɨ oo’ə, in ɓebo kɨ boi kɨ isɨ dɔ ngar’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne.»
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.