Apocalipse 17

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malayka kare dann malayka’gɨ’tɨ kɨ siri kɨ uwəi kɔpɨ’gɨ kɨ siri ji’de’tɨ re el’m ene: «Re, m’a m’tɔji ta kɨ gangɨ kɨ a re dɔ dene’tɨ kɨ nje ra kaya kɨ dum, kɨ isɨ kadɨ mann ba’gɨ’tɨ kin, m’adi oo.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɓuki rɔ’de ta sanga lo kaya’tɨ, ningə bulə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ anyinan yiwi kandɨ nju kaya li’ə adɨ ra’de tɔ.»
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Be ə, Ndil Luwə un’m aw sə’m diləlo’tɨ. Ningə m’oo dene kare isɨ dɔ da’tɨ kɨ kər njir njir, kɨ tɔgɨ kelta kɨ mal dɔ Luwə’tɨ rosɨ rɔ’a. Da kakin dɔ’a in siri ə gaja’gɨ in dɔgɨ tɔ.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Dene ɔɔ ku’gɨ kɨ ndolo, kɨ kər njir njir, ningə, ningə ɔr’gɨ, kɨ ningə kɨ gat’a in ngayn, kɨ mədikɔsɨ’gɨ, rosɨ rɔ’a. Uwə kɔpɨ kɨ rai kɨ ɔr, kɨ nya’gɨ kɨ majɨ koo el, kɨ nyara kaya’gɨ li’ə kɨ to njen rosi me’ə.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Nya kɨ isɨ natɨ non’a’tɨ, in nya kɨ ndangi eyina: «Babilon kɨ boi, kon kaya dene’gɨ, kɨ ɓe nya ra’gɨ kɨ majɨ koo el kɨ dɔnangɨ’tɨ ne.»
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 M’oo kadɨ dene kakin mosɨ de’gɨ lə Luwə ra’a yiwi’tɨ. Adɨ in mosɨ de’gɨ kɨ tɔli’de tadɔ k’in’de nje mannajɨ lə Kirisitɨ. Lokɨ m’oo’ə, in nya madɨ kɨ ətɨ’m ɓol.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ə malayka el’m ene: «Ra bann ə əti ɓol wa? M’a m’ɔri ginn nya kɨ to lo kiyə’tɨ ɔjidɔ dene in kɨ da kɨ dɔ’a in siri ə gaj’a’gɨ in dɔgɨ, kɨ otɨ dene gidɨ’ne’tɨ kin.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Da kɨ oo’ə kin kete in non, nan ngɔsine goto nga. A te koo kadɨ aw tujɨ’tɨ. Nga ningə, de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɨ lo kulə ngirə dɔran kɨ dɔnangɨ’tɨ nu, tɔ’de in kɨ ndangɨ me makitu kajɨ’tɨ el kin, lokɨ oyi da kin ə, a ətɨ’de ɓol, tadɔ kete in non, nan ngɔsine goto, ningə a təl to re gogɨ.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 «In dɔkagilo kumte kɨ dɔkagilo kaw kɨ gosɨ. Dɔ da kɨ siri in mbal’gɨ kɨ siri kɨ dene isɨ dɔ’tɨ. Taa in ngar’gɨ kɨ siri tɔ.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Nje kɨ mi osi, in kɨ nja mehen isɨ dɔ kumbər ngar’tɨ dɔkagilo’tɨ kɨ jɨ ra’n ne kin, ningə in kɨ nja siri re el ɓay. Ndɔ kɨ a re ə, a isɨ dɔ kumbər ngar’tɨ dɔkagilo kɨ nden be par.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Da kɨ kete in non, ə ngɔsine goto kin, inɓe ə in ngar kɨ nja jijoo. In kɨ kare dann ngar’gɨ’tɨ kɨ siri, ningə isɨ aw kɨ tujɨ’tɨ.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Gajɨ da kɨ dɔgɨ kɨ oo, in ngar’gɨ kɨ dɔgɨ kɨ sii dɔ kumbər ngar’tɨ el ɓay, nan a ingəi tɔgɨ kadɨ onyiɓe kadɨ kare be kɨ da.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Mərta lə’de ingɨ kɨ dɔgɨ kin pətɨ in kareba, adɨ in ta kadɨ uni tɔgɨ’de kɨ konɓe lə’de rai kulə adi da.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 A rɔi kɨ Ngonn batɨ, nan Ngonn batɨ a tətɨ’de rɔ, tadɔ in Burəɓe lə burəɓe’gɨ, in Ngar lə ngar’gɨ. Nga ningə nje kɨ ɓari’de, nje kɨ mbeti’de, kɨ nje ra nya kɨ lowə’tɨ, a təti rɔ si’ə tɔ.»
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Malayka təl el’m ɓay ene: «Mann’gɨ kɨ oo’de lokɨ kaya dene isɨ’tɨ kin, in ginn de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, in bulə de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, in ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Gajɨ da’gɨ kɨ dɔgɨ kɨ oo’de, kɨ darɔ da inɓe, a ɔsi ta kaya dene, a tɔri ku’gɨ kɨ rɔ’a’tɨ kadɨ ra kɨ rɔ’ne kare. A sɔi da’a taa a adi por on’a tɔ.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Tadɔ Luwə ində ndigira lə’ne me’de’tɨ kadɨ rai go’tɨ. Ta’de a in nan’tɨ kareba kadɨ adi tɔgɨ konɓe lə’de rai kulə adi da, bitɨ kadɨ ta’gɨ kɨ ta Luwə’tɨ tɔlita’de.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 «Nga ningə, dene kɨ oo’ə, in ɓebo kɨ boi kɨ isɨ dɔ ngar’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne.»
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.