Apocalipse 16

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 M’oo ndu ta madɨ kɨ te kɨ tɔgɨ’ne me Kəy’tɨ lə Luwə, el malayka’gɨ kɨ siri ene: «Ai mbəli kɔpɨ wongɨ lə Luwə kɨ siri dɔnangɨ’tɨ.»
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Malayka kɨ dɔkete aw mbəl kɔpɨ lə’ne dɔnangɨ’tɨ. Lo kin’tɨ non, dobay kɨ ətɨ ɓol, kɨ to ngayn osɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ nje kaw kɨ ndaja lə da num, kɔsɨ məkəsɨ’de nanga non kagɨ yo’tɨ li’ə num.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Malayka kɨ nja joo mbəl kɔpɨ lə’ne dɔ ba’tɨ, adɨ mann təl to to mosɨ de kɨ oy be. Lo kin’tɨ, nya’gɨ pətɨ kɨ ɔdi rɔ’de kɨ sii me ba’tɨ oyi.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Malayka kɨ nja mutə mbəl kɔpɨ lə’ne dɔ mann mbo’gɨ’tɨ, kɨ lo’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ mann isɨ uwə’tɨ, adɨ təli mosɨ.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Ningə m’oo ndu malayka kɨ aw kɨ tɔgɨ dɔ mann’gɨ’tɨ el ene: «In Nje kar njay, in kɨ isɨ ɓone, in kɨ isɨ mayinu. In tɔjɨ be tokɨ in njegangita kɨ dana.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Tadɔ ingɨ ɓuki mosɨ de’gɨ lə’i kɨ mosɨ de’gɨ lə’i kɨ njekeltakita’i’tɨ kɔ, ə adi’de mosɨ inɓe kaa tɔ kadɨ anyinan. Asi ta kadɨ nya kin ra’de be inɓe.»
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ningə go’tɨ, m’oo ndu ta madɨ in kɨ dɔ ringiri’tɨ el ene: «Oyo, Burəɓe Luwə kɨ nje tɔgɨ pətɨ, takigangɨ lə’i in ta kɨ gangɨ kɨ rɔta’tɨ num, in ta kɨ gangɨ kɨ dana num.»
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Malayka kɨ nja sɔ mbəl kɔpɨ lə’ne dɔ kadɨ’tɨ, ad’a tɔgɨ kadɨ ɓukɨ’n por’ne dɔ de’gɨ’tɨ kadɨ on’de.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Ningə lo kin’tɨ, kunjɨ kadɨ kɨ dum kelta’a on de’gɨ. De’gɨ kin elita kɨ mal dɔ Luwə’tɨ kɨ aw kɨ tɔgɨ dɔ nya tujɨ lo’gɨ’tɨ kin, ə mbeti kinyə panjiyə’de’gɨ kɨ majel kɔ ə kulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Malayka kɨ nja mi mbəl kɔpɨ lə’ne dɔ kumbər ngar’tɨ lə da, adɨ konɓe li’ə təl lokɨ ndul kururu. De’gɨ ingəi kon kɨ ngori ngangɨ’de mur mur.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Nan be kaa, mbeti kinyə row kulə ra’de’gɨ kɨ majel kɔ, elita kɨ mal dɔ Luwə’tɨ kɨ dɔran’tɨ, par par, tadɔ kon kɨ isɨ ingəi, tadɔ lə dobay kɨ rɔ’de’tɨ.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Malayka kɨ nja mehen mbəl kɔpɨ lə’ne dɔ ba’tɨ kɨ ɓari’ə Epiratɨ. Ba kakin ə inyə lo kadɨ ngar kɨ nje k’in lo kuwə kadɨ’tɨ dər’tɨ.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Go’tɨ, m’oo ndil’gɨ kɨ majel mutə kɨ toi to kann’gɨ be, tei ta diragon’tɨ num, ta da’tɨ num, ta nje ɓar rɔ’ne njekeltakita Luwə’tɨ num tɔ.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 In ndil’gɨ kɨ majel kɨ njera nyakɔjɨ’gɨ. Ningə awi rɔ ngar’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ, kawi’de tadɔ rɔ kɨ a re ndɔ kɨ bo’tɨ lə Luwə kɨ nje tɔgɨ pətɨ.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Ningə Burəɓe el ene: «Oyi, m’a m’re to njeɓogɨ be. Nje rɔnel ə in de kɨ isɨ kum, taa ngəm ku’gɨ lə’ne majɨ tɔ, kadɨ to de oo’ə kɨ rɔ’a kare ə rɔ’a a sɔl’ɔ’n’ə el.»
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ndil’gɨ kɨ majel kawi ngar’gɨ kakin lo’tɨ madɨ kɨ ɓari’ə kɨ ta Ebirə nan Armagedon.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Malayka kɨ nja siri mbəl kɔpɨ lə’ne dann nəl’tɨ, ningə ndu’de ɓar me Kəy’tɨ lə Luwə, in kɨ lo kisɨ kumbər ngar’tɨ, el ene: «Ginn nya’gɨ gangɨ nga!»
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Lo kin’tɨ, nya’gɨ ɔdi rɔ’de, adɨ in təlndi’gɨ, kɨ ndu de’gɨ, kɨ ndangindi’gɨ, taa dɔnangɨ yəkɨ yəkɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn tɔ. Lo kulə ngirə kisikidɔtaa’tɨ lə de’gɨ nu kin, de oo ko dɔnangɨ kɨ yəkɨ be kin nja kare el ɓay.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Kəkirə ɓebo gangɨ rɔ’ne dana mutə, ningə ɓebo’gɨ kɨ me ɓe’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne budi kɨ nanga. Me Luwə oyi dɔ ɓebo Babilon’tɨ el, Luwə ad’a anyi kɔpɨ, kɨ yiwi kandɨ nju wongɨ li’ə kɨ ngan ngayn isɨ olo wunyə wunyə me’tɨ.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Dɔ dor’gɨ pətɨ anyinan, adɨ de oo mbal’gɨ el.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Kəkirə kɔsɨ’gɨ kɨ ɔyi to mbalbo be indəi taa tosi dɔ de’gɨ’tɨ. De’gɨ elita kɨ mal dɔ Luwə’tɨ ɔjɨ’n dɔ kəkirə kɔsɨ’gɨ kɨ nje tujɨ lo, tadɔ tuji lo tujɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.