Apocalipse 13
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 M’oo da madɨ kare kɨ gaj’a in dɔgɨ, ə dɔ’a in siri te me babo’tɨ. Jɔgɨ kɔsikurə isɨ ta gaj’a’gɨ’tɨ kare kare, ningə tɔ kelta kɨ mal dɔ Luwə’tɨ ə isɨ jam dɔ’a’gɨ’tɨ tɔ.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Da kɨ m’oo’ə kakin tanan kɨ kaga be, ningə nja’a’gɨ toi to nja da kɨ ɓari’ə ursɨ kin be, ə ta’a to to ta ɓɔl be tɔ. Diragon təl kɨ tɔgɨ’ne, kɨ kumbər ngar lə’ne, kɨ tɔgɨ konɓe kɨ ətɨ ɓol ad’a.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Jam dɔ’a kare to to nya kɨ ingə do kɨ asɨ koy be, nan ngɔsine do kakin idɨ nga. Lo kin’tɨ, de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ, kuləra da kin ətɨ’de ɓol, adɨ uni go’ə.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Ɔsi məkəsɨ’de nanga non diragon’tɨ, tadɔ təl kɨ tɔgɨ adɨ da kakin. Ningə ɔsi məkəsɨ’de nanga non da’tɨ tɔ eyina: «Nan ə asɨ kɔjɨ rɔ’ne kadɨ da’tɨ kin wa? Nan ə asɨ kadɨ rɔ si’ə wa?»
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Adi tarow da kadɨ te ta’ne el’n ta’gɨ kɨ ngan ngan kɨ ta’gɨ kɨ mal dɔ tɔ Luwə’tɨ. Ningə ingə tarow kadɨ ra’n ndigɨ lə’ne nanyi dɔsɔ gidə in joo (42).
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ulə rɔ’ne el ta’gɨ kɨ mal dɔ Luwə’tɨ, taj’a tajɨ, tajɨ lo kis’ə ge, taa tajɨ de’gɨ pətɨ kɨ sii dɔran’tɨ tɔ.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Adi’ə tarow kadɨ rɔ’n kɨ de’gɨ lə Luwə kadɨ tətɨ’de rɔ, taa adi’ə tɔgɨ dɔ ginn kaw’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ginn de’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ginn ndonnta’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ginn ɓe’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 De’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɔsi məkəsɨ’de nanga non’a’tɨ. Adɨ in de’gɨ kɨ lo kulə ngirə dɔran’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ nu, ə tɔ’de in kɨ ndangɨ me makitu kajɨ’tɨ el. De ndangɨ tɔ’de me makitu kajɨ’tɨ lə Ngonn batɨ kɨ de’gɨ tɔli’ə kin el.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 «De kɨ aw kɨ mbi’ne ə, kadɨ oo’n dɔ ta kɨ m’aw to m’el kin majɨ:
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 De kɨ sɔwdɔ dangay ə, a aw dangay’tɨ; de kɨ sɔwdɔ tujɨ kɨ kiyərɔ ə, a tujɨ kɨ kiyərɔ tɔ. Ningə in dɔ kadɨ kɨ kadɨ de’gɨ lə Luwə uwəi tɔgɨ’de ba, ə kadɨ awi kɨ kunme tɔ.»
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Go’tɨ, m’oo da madɨ kɨ rangɨ te nanga. Gaj’a in joo to gajɨ ngonn batɨ be, ningə elta to diragon be tɔ.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Da kakin ra kulə kɨ tɔgɨ da kɨ dɔkete pətɨ takum’ə’tɨ. Ningə ində tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ adɨ ɔsi məkəsɨ’de nanga non da’tɨ kɨ dɔkete kɨ ingə do kɨ asɨ koy, nan do kakin təl idɨ kin.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Da kɨ nja joo kin ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol. Aw bitɨ ra adɨ por in dɔran’tɨ, ur dɔnangɨ’tɨ, takum de’gɨ’tɨ pətɨ.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Ədɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɓukɨ’de mu’tɨ kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ adi’ə kadɨ ra takum da’tɨ kɨ dɔkete. Ɔsi’de kadɨ to tɔli kagɨ yo madɨ ɔsikurə da kɨ ingə do kiyərɔ ə təl ajɨ gogɨ kin.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Da kɨ nja joo ingə tɔgɨ kadɨ ra adɨ kagɨ yo kɔsikurə da kɨ dɔkete kin təl nya kɨ isɨ kumngayira, kadɨ to elta, ə adɨ tɔli de’gɨ pətɨ kɨ a mbeti kɔsɨ məkəsɨ’de nanga non kagɨ yo kɔsikurə da kɨ dɔkete’tɨ.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Da kɨ nja joo ində tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ, ngann’gɨ kɨ de’gɨ kɨ tɔgɨ, njenyakingə’gɨ kɨ njendoo’gɨ, de’gɨ kɨ kare kɨ ɓər’gɨ, kadɨ taai ndaja ji kɔl’de’tɨ el ə ji gəl’de’tɨ.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Kin ə re de aw kɨ ndaja tɔ da kin eke kɔr nya’gɨ kɨ tɔjɨ tɔ’a el ə, a asɨ kadɨ ndogɨ nya el num, gatɨ’n el num tɔ.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 In dɔkagilo kumkədɨ. De kɨ aw kɨ nyagər, a asɨ kadɨ gər me kɔr nya kɨ ɔjidɔ da kin, tadɔ in kɔr nya kɨ tɔjɨ de madɨ. Kɔr nya kakin in kɔr nya kɨ ɓu mehen kɨ dɔ mehen gidə in mehen (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.