Apocalipse 13

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 M’oo da madɨ kare kɨ gaj’a in dɔgɨ, ə dɔ’a in siri te me babo’tɨ. Jɔgɨ kɔsikurə isɨ ta gaj’a’gɨ’tɨ kare kare, ningə tɔ kelta kɨ mal dɔ Luwə’tɨ ə isɨ jam dɔ’a’gɨ’tɨ tɔ.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Da kɨ m’oo’ə kakin tanan kɨ kaga be, ningə nja’a’gɨ toi to nja da kɨ ɓari’ə ursɨ kin be, ə ta’a to to ta ɓɔl be tɔ. Diragon təl kɨ tɔgɨ’ne, kɨ kumbər ngar lə’ne, kɨ tɔgɨ konɓe kɨ ətɨ ɓol ad’a.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Jam dɔ’a kare to to nya kɨ ingə do kɨ asɨ koy be, nan ngɔsine do kakin idɨ nga. Lo kin’tɨ, de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ, kuləra da kin ətɨ’de ɓol, adɨ uni go’ə.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ɔsi məkəsɨ’de nanga non diragon’tɨ, tadɔ təl kɨ tɔgɨ adɨ da kakin. Ningə ɔsi məkəsɨ’de nanga non da’tɨ tɔ eyina: «Nan ə asɨ kɔjɨ rɔ’ne kadɨ da’tɨ kin wa? Nan ə asɨ kadɨ rɔ si’ə wa?»
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Adi tarow da kadɨ te ta’ne el’n ta’gɨ kɨ ngan ngan kɨ ta’gɨ kɨ mal dɔ tɔ Luwə’tɨ. Ningə ingə tarow kadɨ ra’n ndigɨ lə’ne nanyi dɔsɔ gidə in joo (42).
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ulə rɔ’ne el ta’gɨ kɨ mal dɔ Luwə’tɨ, taj’a tajɨ, tajɨ lo kis’ə ge, taa tajɨ de’gɨ pətɨ kɨ sii dɔran’tɨ tɔ.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Adi’ə tarow kadɨ rɔ’n kɨ de’gɨ lə Luwə kadɨ tətɨ’de rɔ, taa adi’ə tɔgɨ dɔ ginn kaw’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ginn de’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ginn ndonnta’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ginn ɓe’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 De’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɔsi məkəsɨ’de nanga non’a’tɨ. Adɨ in de’gɨ kɨ lo kulə ngirə dɔran’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ nu, ə tɔ’de in kɨ ndangɨ me makitu kajɨ’tɨ el. De ndangɨ tɔ’de me makitu kajɨ’tɨ lə Ngonn batɨ kɨ de’gɨ tɔli’ə kin el.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 «De kɨ aw kɨ mbi’ne ə, kadɨ oo’n dɔ ta kɨ m’aw to m’el kin majɨ:
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 De kɨ sɔwdɔ dangay ə, a aw dangay’tɨ; de kɨ sɔwdɔ tujɨ kɨ kiyərɔ ə, a tujɨ kɨ kiyərɔ tɔ. Ningə in dɔ kadɨ kɨ kadɨ de’gɨ lə Luwə uwəi tɔgɨ’de ba, ə kadɨ awi kɨ kunme tɔ.»
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Go’tɨ, m’oo da madɨ kɨ rangɨ te nanga. Gaj’a in joo to gajɨ ngonn batɨ be, ningə elta to diragon be tɔ.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Da kakin ra kulə kɨ tɔgɨ da kɨ dɔkete pətɨ takum’ə’tɨ. Ningə ində tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ adɨ ɔsi məkəsɨ’de nanga non da’tɨ kɨ dɔkete kɨ ingə do kɨ asɨ koy, nan do kakin təl idɨ kin.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Da kɨ nja joo kin ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol. Aw bitɨ ra adɨ por in dɔran’tɨ, ur dɔnangɨ’tɨ, takum de’gɨ’tɨ pətɨ.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ədɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɓukɨ’de mu’tɨ kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ adi’ə kadɨ ra takum da’tɨ kɨ dɔkete. Ɔsi’de kadɨ to tɔli kagɨ yo madɨ ɔsikurə da kɨ ingə do kiyərɔ ə təl ajɨ gogɨ kin.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Da kɨ nja joo ingə tɔgɨ kadɨ ra adɨ kagɨ yo kɔsikurə da kɨ dɔkete kin təl nya kɨ isɨ kumngayira, kadɨ to elta, ə adɨ tɔli de’gɨ pətɨ kɨ a mbeti kɔsɨ məkəsɨ’de nanga non kagɨ yo kɔsikurə da kɨ dɔkete’tɨ.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Da kɨ nja joo ində tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ, ngann’gɨ kɨ de’gɨ kɨ tɔgɨ, njenyakingə’gɨ kɨ njendoo’gɨ, de’gɨ kɨ kare kɨ ɓər’gɨ, kadɨ taai ndaja ji kɔl’de’tɨ el ə ji gəl’de’tɨ.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Kin ə re de aw kɨ ndaja tɔ da kin eke kɔr nya’gɨ kɨ tɔjɨ tɔ’a el ə, a asɨ kadɨ ndogɨ nya el num, gatɨ’n el num tɔ.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 In dɔkagilo kumkədɨ. De kɨ aw kɨ nyagər, a asɨ kadɨ gər me kɔr nya kɨ ɔjidɔ da kin, tadɔ in kɔr nya kɨ tɔjɨ de madɨ. Kɔr nya kakin in kɔr nya kɨ ɓu mehen kɨ dɔ mehen gidə in mehen (666).
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.