Apocalipse 13

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M’oo da madɨ kare kɨ gaj’a in dɔgɨ, ə dɔ’a in siri te me babo’tɨ. Jɔgɨ kɔsikurə isɨ ta gaj’a’gɨ’tɨ kare kare, ningə tɔ kelta kɨ mal dɔ Luwə’tɨ ə isɨ jam dɔ’a’gɨ’tɨ tɔ.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Da kɨ m’oo’ə kakin tanan kɨ kaga be, ningə nja’a’gɨ toi to nja da kɨ ɓari’ə ursɨ kin be, ə ta’a to to ta ɓɔl be tɔ. Diragon təl kɨ tɔgɨ’ne, kɨ kumbər ngar lə’ne, kɨ tɔgɨ konɓe kɨ ətɨ ɓol ad’a.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Jam dɔ’a kare to to nya kɨ ingə do kɨ asɨ koy be, nan ngɔsine do kakin idɨ nga. Lo kin’tɨ, de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ, kuləra da kin ətɨ’de ɓol, adɨ uni go’ə.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Ɔsi məkəsɨ’de nanga non diragon’tɨ, tadɔ təl kɨ tɔgɨ adɨ da kakin. Ningə ɔsi məkəsɨ’de nanga non da’tɨ tɔ eyina: «Nan ə asɨ kɔjɨ rɔ’ne kadɨ da’tɨ kin wa? Nan ə asɨ kadɨ rɔ si’ə wa?»
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Adi tarow da kadɨ te ta’ne el’n ta’gɨ kɨ ngan ngan kɨ ta’gɨ kɨ mal dɔ tɔ Luwə’tɨ. Ningə ingə tarow kadɨ ra’n ndigɨ lə’ne nanyi dɔsɔ gidə in joo (42).
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Ulə rɔ’ne el ta’gɨ kɨ mal dɔ Luwə’tɨ, taj’a tajɨ, tajɨ lo kis’ə ge, taa tajɨ de’gɨ pətɨ kɨ sii dɔran’tɨ tɔ.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Adi’ə tarow kadɨ rɔ’n kɨ de’gɨ lə Luwə kadɨ tətɨ’de rɔ, taa adi’ə tɔgɨ dɔ ginn kaw’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ginn de’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ginn ndonnta’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ginn ɓe’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 De’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɔsi məkəsɨ’de nanga non’a’tɨ. Adɨ in de’gɨ kɨ lo kulə ngirə dɔran’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ nu, ə tɔ’de in kɨ ndangɨ me makitu kajɨ’tɨ el. De ndangɨ tɔ’de me makitu kajɨ’tɨ lə Ngonn batɨ kɨ de’gɨ tɔli’ə kin el.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 «De kɨ aw kɨ mbi’ne ə, kadɨ oo’n dɔ ta kɨ m’aw to m’el kin majɨ:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 De kɨ sɔwdɔ dangay ə, a aw dangay’tɨ; de kɨ sɔwdɔ tujɨ kɨ kiyərɔ ə, a tujɨ kɨ kiyərɔ tɔ. Ningə in dɔ kadɨ kɨ kadɨ de’gɨ lə Luwə uwəi tɔgɨ’de ba, ə kadɨ awi kɨ kunme tɔ.»
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Go’tɨ, m’oo da madɨ kɨ rangɨ te nanga. Gaj’a in joo to gajɨ ngonn batɨ be, ningə elta to diragon be tɔ.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Da kakin ra kulə kɨ tɔgɨ da kɨ dɔkete pətɨ takum’ə’tɨ. Ningə ində tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ adɨ ɔsi məkəsɨ’de nanga non da’tɨ kɨ dɔkete kɨ ingə do kɨ asɨ koy, nan do kakin təl idɨ kin.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Da kɨ nja joo kin ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol. Aw bitɨ ra adɨ por in dɔran’tɨ, ur dɔnangɨ’tɨ, takum de’gɨ’tɨ pətɨ.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Ədɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɓukɨ’de mu’tɨ kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ adi’ə kadɨ ra takum da’tɨ kɨ dɔkete. Ɔsi’de kadɨ to tɔli kagɨ yo madɨ ɔsikurə da kɨ ingə do kiyərɔ ə təl ajɨ gogɨ kin.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Da kɨ nja joo ingə tɔgɨ kadɨ ra adɨ kagɨ yo kɔsikurə da kɨ dɔkete kin təl nya kɨ isɨ kumngayira, kadɨ to elta, ə adɨ tɔli de’gɨ pətɨ kɨ a mbeti kɔsɨ məkəsɨ’de nanga non kagɨ yo kɔsikurə da kɨ dɔkete’tɨ.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Da kɨ nja joo ində tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ, ngann’gɨ kɨ de’gɨ kɨ tɔgɨ, njenyakingə’gɨ kɨ njendoo’gɨ, de’gɨ kɨ kare kɨ ɓər’gɨ, kadɨ taai ndaja ji kɔl’de’tɨ el ə ji gəl’de’tɨ.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Kin ə re de aw kɨ ndaja tɔ da kin eke kɔr nya’gɨ kɨ tɔjɨ tɔ’a el ə, a asɨ kadɨ ndogɨ nya el num, gatɨ’n el num tɔ.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 In dɔkagilo kumkədɨ. De kɨ aw kɨ nyagər, a asɨ kadɨ gər me kɔr nya kɨ ɔjidɔ da kin, tadɔ in kɔr nya kɨ tɔjɨ de madɨ. Kɔr nya kakin in kɔr nya kɨ ɓu mehen kɨ dɔ mehen gidə in mehen (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.