Apocalipse 12
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Nyakɔjɨ madɨ kɨ ətɨ ɓol te dɔran’tɨ. Ningə in dene kɨ kadɨ utɨ dɔ rɔ’a to ku, ə nanyi isɨ ginn nja’a’tɨ. Mee’gɨ dɔgɨ gidə in joo ə indəi rɔ’de nan’tɨ to jɔgɨ kɔsikurə sii dɔ’a’tɨ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Dene kakin nanyi’a ngayn el kadɨ ojɨ ngonn, ə lokɨ to ndo ra’a ə, un ndu’ne kɨ taa non.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Nyakɔjɨ madɨ kɨ rangɨ ɓay te dɔran’tɨ. Ningə in kəkirə da madɨ kɨ ɓari’ə diragon, kər to por be ə te ra. Dɔ’a in siri, ə gaj’a in dɔgɨ tɔ, ningə jɔgɨ’gɨ kɔsikurə sii dɔ’a’gɨ’tɨ kakin kare kare.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Un ɓongɨ’ne ə, utə’n gajɨ kɨ kare me kɨ mutə’tɨ lə mee’gɨ dɔran’tɨ ɓukɨ’de kɨ nanga. Re ra ta dene’tɨ kɨ aw to ojɨ ngonn kakin kadɨ to ojɨ ngonn taa ə, n’ruwə ngonn kin n’usɔ’a.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Dene ojɨ ngonn kɨ dingəm kɨ kadɨ to a isɨ dɔ ginn ɓe’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, a on’de ɓe konɓe li’ə a ngan to gindɨ be. In tadɔ kin ə, lokɨ ojɨ ngonn taa par ə, uni ngonn kakin awi si’ə kadɨ Luwə’tɨ, kadɨ kumbər ngar’tɨ li’ə.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nga ningə dene taa anyi yan’ne aw diləlo’tɨ kɨ in lo kɨ Luwə ində dɔ lo madɨ dana səm’tɨ kadɨ to isɨ’tɨ adɨ to ngəmi’ə kɨ nyakusɔ asɨ ndɔ dər kɨ ɓu joo kɨ dɔ mehen (1260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Lo kin’tɨ, rɔ in dɔran’tɨ. Misel in kɨ malayka’gɨ lə’ne rɔi kɨ da kɨ ɓari’ə diragon kakin. Diragon kaa in kɨ malayka’gɨ lə’ne indəi se’de kɨ rɔ tɔ,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 nan rɔ tət’ə. Lo lə’de in kɨ malayka’gɨ lə’ne goto dɔran’tɨ nga.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ɔsi kəkirə diragon iləi’ə nanga. In kɨ in ɓugə lii kɨ ɓari’ə Su ge Satan ge, in kɨ in nje kədɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Ɔsi’ə iləi’ə nanga, nan’tɨ kɨ malayka’gɨ kɨ go’ə’tɨ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Lo kin’tɨ, m’oo ndu’de madɨ ɓar kɨ tɔgɨ’ne ene: «Dɔkagilo kajɨ re nga, dɔkagilo kadɨ Luwə ɔjɨ tɔgɨ’ne re nga, dɔkagilo Konɓe li’ə re nga. In dɔkagilo kɨ tɔgɨ in ji Kirisitɨ’tɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə nga. Tadɔ de kɨ njekində ta dɔ ngannkon’je’gɨ’tɨ kaa ɔsi’ə dɔran iləi’ə nanga. In kɨ nje kində ta dɔ’de’tɨ kondɔ’tɨ ge kada ge non Luwə’tɨ lə’je.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nan ingɨ təti’ə rɔ kitakul mosɨ Ngonn batɨ num, kitakul ta lə Luwə kɨ manyinaj’a num. Ɓoli rɔ’de el, in ndəkba ngayn kadɨ ndigɨ kajɨ rɔ’de el.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 In tadɔ kin ə,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Lokɨ diragon oo kadɨ ɔsi’ne iləi’ne nanga ə, ɔr ngodɨ kigo dene’tɨ kɨ nje k’ojɨ ngonn kɨ dingəm.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Nan adi dene uwə bagɨ’ne joo to bagɨ kəkirə kore be, kadɨ ində aw osɨ lo’tɨ kɨ Luwə ində dɔ’a dana ad’a diləlo’tɨ, kadɨ to ngəmi’ə kɨ nyakusɔ asɨ ɓal mutə kɨ nusɨ, sanyi, kadɨ lii kɨ rai kɨ ningə kasɨ ndətɨ kad’a el.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Lo kin’tɨ, lii kɨ rai kɨ ningə kasɨ ulə mannta’ne to mann ba be kigo dene’tɨ non kadɨ to tɔgɨ mann kakin ində aw si’ə.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Nan dɔnangɨ re rɔ lə dene, te ta’ne tur’n mann ba kɨ diragon tɔmon kakin yikɨ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Lo kin’tɨ, wongɨ tɔl diragon dɔ dene’tɨ, adɨ aw rɔ dɔ ginn kojɨ’tɨ li’ə, kɨ in nje təl rɔ’de go mbərkikində’gɨ’tɨ lə Luwə, nje kɨ ra dana dɔ nya kɨ rɔta’tɨ kɨ Jeju te kɨ dɔ’a kɨ taga.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Go’tɨ, aw ulə rɔ’ne ra ta babo’tɨ.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.