Apocalipse 12

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyakɔjɨ madɨ kɨ ətɨ ɓol te dɔran’tɨ. Ningə in dene kɨ kadɨ utɨ dɔ rɔ’a to ku, ə nanyi isɨ ginn nja’a’tɨ. Mee’gɨ dɔgɨ gidə in joo ə indəi rɔ’de nan’tɨ to jɔgɨ kɔsikurə sii dɔ’a’tɨ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Dene kakin nanyi’a ngayn el kadɨ ojɨ ngonn, ə lokɨ to ndo ra’a ə, un ndu’ne kɨ taa non.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nyakɔjɨ madɨ kɨ rangɨ ɓay te dɔran’tɨ. Ningə in kəkirə da madɨ kɨ ɓari’ə diragon, kər to por be ə te ra. Dɔ’a in siri, ə gaj’a in dɔgɨ tɔ, ningə jɔgɨ’gɨ kɔsikurə sii dɔ’a’gɨ’tɨ kakin kare kare.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Un ɓongɨ’ne ə, utə’n gajɨ kɨ kare me kɨ mutə’tɨ lə mee’gɨ dɔran’tɨ ɓukɨ’de kɨ nanga. Re ra ta dene’tɨ kɨ aw to ojɨ ngonn kakin kadɨ to ojɨ ngonn taa ə, n’ruwə ngonn kin n’usɔ’a.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Dene ojɨ ngonn kɨ dingəm kɨ kadɨ to a isɨ dɔ ginn ɓe’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, a on’de ɓe konɓe li’ə a ngan to gindɨ be. In tadɔ kin ə, lokɨ ojɨ ngonn taa par ə, uni ngonn kakin awi si’ə kadɨ Luwə’tɨ, kadɨ kumbər ngar’tɨ li’ə.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nga ningə dene taa anyi yan’ne aw diləlo’tɨ kɨ in lo kɨ Luwə ində dɔ lo madɨ dana səm’tɨ kadɨ to isɨ’tɨ adɨ to ngəmi’ə kɨ nyakusɔ asɨ ndɔ dər kɨ ɓu joo kɨ dɔ mehen (1260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lo kin’tɨ, rɔ in dɔran’tɨ. Misel in kɨ malayka’gɨ lə’ne rɔi kɨ da kɨ ɓari’ə diragon kakin. Diragon kaa in kɨ malayka’gɨ lə’ne indəi se’de kɨ rɔ tɔ,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 nan rɔ tət’ə. Lo lə’de in kɨ malayka’gɨ lə’ne goto dɔran’tɨ nga.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ɔsi kəkirə diragon iləi’ə nanga. In kɨ in ɓugə lii kɨ ɓari’ə Su ge Satan ge, in kɨ in nje kədɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Ɔsi’ə iləi’ə nanga, nan’tɨ kɨ malayka’gɨ kɨ go’ə’tɨ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Lo kin’tɨ, m’oo ndu’de madɨ ɓar kɨ tɔgɨ’ne ene: «Dɔkagilo kajɨ re nga, dɔkagilo kadɨ Luwə ɔjɨ tɔgɨ’ne re nga, dɔkagilo Konɓe li’ə re nga. In dɔkagilo kɨ tɔgɨ in ji Kirisitɨ’tɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə nga. Tadɔ de kɨ njekində ta dɔ ngannkon’je’gɨ’tɨ kaa ɔsi’ə dɔran iləi’ə nanga. In kɨ nje kində ta dɔ’de’tɨ kondɔ’tɨ ge kada ge non Luwə’tɨ lə’je.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Nan ingɨ təti’ə rɔ kitakul mosɨ Ngonn batɨ num, kitakul ta lə Luwə kɨ manyinaj’a num. Ɓoli rɔ’de el, in ndəkba ngayn kadɨ ndigɨ kajɨ rɔ’de el.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 In tadɔ kin ə,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Lokɨ diragon oo kadɨ ɔsi’ne iləi’ne nanga ə, ɔr ngodɨ kigo dene’tɨ kɨ nje k’ojɨ ngonn kɨ dingəm.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Nan adi dene uwə bagɨ’ne joo to bagɨ kəkirə kore be, kadɨ ində aw osɨ lo’tɨ kɨ Luwə ində dɔ’a dana ad’a diləlo’tɨ, kadɨ to ngəmi’ə kɨ nyakusɔ asɨ ɓal mutə kɨ nusɨ, sanyi, kadɨ lii kɨ rai kɨ ningə kasɨ ndətɨ kad’a el.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Lo kin’tɨ, lii kɨ rai kɨ ningə kasɨ ulə mannta’ne to mann ba be kigo dene’tɨ non kadɨ to tɔgɨ mann kakin ində aw si’ə.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Nan dɔnangɨ re rɔ lə dene, te ta’ne tur’n mann ba kɨ diragon tɔmon kakin yikɨ.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Lo kin’tɨ, wongɨ tɔl diragon dɔ dene’tɨ, adɨ aw rɔ dɔ ginn kojɨ’tɨ li’ə, kɨ in nje təl rɔ’de go mbərkikində’gɨ’tɨ lə Luwə, nje kɨ ra dana dɔ nya kɨ rɔta’tɨ kɨ Jeju te kɨ dɔ’a kɨ taga.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Go’tɨ, aw ulə rɔ’ne ra ta babo’tɨ.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.