Apocalipse 12

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyakɔjɨ madɨ kɨ ətɨ ɓol te dɔran’tɨ. Ningə in dene kɨ kadɨ utɨ dɔ rɔ’a to ku, ə nanyi isɨ ginn nja’a’tɨ. Mee’gɨ dɔgɨ gidə in joo ə indəi rɔ’de nan’tɨ to jɔgɨ kɔsikurə sii dɔ’a’tɨ.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Dene kakin nanyi’a ngayn el kadɨ ojɨ ngonn, ə lokɨ to ndo ra’a ə, un ndu’ne kɨ taa non.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Nyakɔjɨ madɨ kɨ rangɨ ɓay te dɔran’tɨ. Ningə in kəkirə da madɨ kɨ ɓari’ə diragon, kər to por be ə te ra. Dɔ’a in siri, ə gaj’a in dɔgɨ tɔ, ningə jɔgɨ’gɨ kɔsikurə sii dɔ’a’gɨ’tɨ kakin kare kare.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Un ɓongɨ’ne ə, utə’n gajɨ kɨ kare me kɨ mutə’tɨ lə mee’gɨ dɔran’tɨ ɓukɨ’de kɨ nanga. Re ra ta dene’tɨ kɨ aw to ojɨ ngonn kakin kadɨ to ojɨ ngonn taa ə, n’ruwə ngonn kin n’usɔ’a.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Dene ojɨ ngonn kɨ dingəm kɨ kadɨ to a isɨ dɔ ginn ɓe’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, a on’de ɓe konɓe li’ə a ngan to gindɨ be. In tadɔ kin ə, lokɨ ojɨ ngonn taa par ə, uni ngonn kakin awi si’ə kadɨ Luwə’tɨ, kadɨ kumbər ngar’tɨ li’ə.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nga ningə dene taa anyi yan’ne aw diləlo’tɨ kɨ in lo kɨ Luwə ində dɔ lo madɨ dana səm’tɨ kadɨ to isɨ’tɨ adɨ to ngəmi’ə kɨ nyakusɔ asɨ ndɔ dər kɨ ɓu joo kɨ dɔ mehen (1260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Lo kin’tɨ, rɔ in dɔran’tɨ. Misel in kɨ malayka’gɨ lə’ne rɔi kɨ da kɨ ɓari’ə diragon kakin. Diragon kaa in kɨ malayka’gɨ lə’ne indəi se’de kɨ rɔ tɔ,
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 nan rɔ tət’ə. Lo lə’de in kɨ malayka’gɨ lə’ne goto dɔran’tɨ nga.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ɔsi kəkirə diragon iləi’ə nanga. In kɨ in ɓugə lii kɨ ɓari’ə Su ge Satan ge, in kɨ in nje kədɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Ɔsi’ə iləi’ə nanga, nan’tɨ kɨ malayka’gɨ kɨ go’ə’tɨ.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Lo kin’tɨ, m’oo ndu’de madɨ ɓar kɨ tɔgɨ’ne ene: «Dɔkagilo kajɨ re nga, dɔkagilo kadɨ Luwə ɔjɨ tɔgɨ’ne re nga, dɔkagilo Konɓe li’ə re nga. In dɔkagilo kɨ tɔgɨ in ji Kirisitɨ’tɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə nga. Tadɔ de kɨ njekində ta dɔ ngannkon’je’gɨ’tɨ kaa ɔsi’ə dɔran iləi’ə nanga. In kɨ nje kində ta dɔ’de’tɨ kondɔ’tɨ ge kada ge non Luwə’tɨ lə’je.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Nan ingɨ təti’ə rɔ kitakul mosɨ Ngonn batɨ num, kitakul ta lə Luwə kɨ manyinaj’a num. Ɓoli rɔ’de el, in ndəkba ngayn kadɨ ndigɨ kajɨ rɔ’de el.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 In tadɔ kin ə,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Lokɨ diragon oo kadɨ ɔsi’ne iləi’ne nanga ə, ɔr ngodɨ kigo dene’tɨ kɨ nje k’ojɨ ngonn kɨ dingəm.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Nan adi dene uwə bagɨ’ne joo to bagɨ kəkirə kore be, kadɨ ində aw osɨ lo’tɨ kɨ Luwə ində dɔ’a dana ad’a diləlo’tɨ, kadɨ to ngəmi’ə kɨ nyakusɔ asɨ ɓal mutə kɨ nusɨ, sanyi, kadɨ lii kɨ rai kɨ ningə kasɨ ndətɨ kad’a el.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Lo kin’tɨ, lii kɨ rai kɨ ningə kasɨ ulə mannta’ne to mann ba be kigo dene’tɨ non kadɨ to tɔgɨ mann kakin ində aw si’ə.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Nan dɔnangɨ re rɔ lə dene, te ta’ne tur’n mann ba kɨ diragon tɔmon kakin yikɨ.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Lo kin’tɨ, wongɨ tɔl diragon dɔ dene’tɨ, adɨ aw rɔ dɔ ginn kojɨ’tɨ li’ə, kɨ in nje təl rɔ’de go mbərkikində’gɨ’tɨ lə Luwə, nje kɨ ra dana dɔ nya kɨ rɔta’tɨ kɨ Jeju te kɨ dɔ’a kɨ taga.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Go’tɨ, aw ulə rɔ’ne ra ta babo’tɨ.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.