Apocalipse 12

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyakɔjɨ madɨ kɨ ətɨ ɓol te dɔran’tɨ. Ningə in dene kɨ kadɨ utɨ dɔ rɔ’a to ku, ə nanyi isɨ ginn nja’a’tɨ. Mee’gɨ dɔgɨ gidə in joo ə indəi rɔ’de nan’tɨ to jɔgɨ kɔsikurə sii dɔ’a’tɨ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Dene kakin nanyi’a ngayn el kadɨ ojɨ ngonn, ə lokɨ to ndo ra’a ə, un ndu’ne kɨ taa non.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nyakɔjɨ madɨ kɨ rangɨ ɓay te dɔran’tɨ. Ningə in kəkirə da madɨ kɨ ɓari’ə diragon, kər to por be ə te ra. Dɔ’a in siri, ə gaj’a in dɔgɨ tɔ, ningə jɔgɨ’gɨ kɔsikurə sii dɔ’a’gɨ’tɨ kakin kare kare.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Un ɓongɨ’ne ə, utə’n gajɨ kɨ kare me kɨ mutə’tɨ lə mee’gɨ dɔran’tɨ ɓukɨ’de kɨ nanga. Re ra ta dene’tɨ kɨ aw to ojɨ ngonn kakin kadɨ to ojɨ ngonn taa ə, n’ruwə ngonn kin n’usɔ’a.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Dene ojɨ ngonn kɨ dingəm kɨ kadɨ to a isɨ dɔ ginn ɓe’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, a on’de ɓe konɓe li’ə a ngan to gindɨ be. In tadɔ kin ə, lokɨ ojɨ ngonn taa par ə, uni ngonn kakin awi si’ə kadɨ Luwə’tɨ, kadɨ kumbər ngar’tɨ li’ə.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nga ningə dene taa anyi yan’ne aw diləlo’tɨ kɨ in lo kɨ Luwə ində dɔ lo madɨ dana səm’tɨ kadɨ to isɨ’tɨ adɨ to ngəmi’ə kɨ nyakusɔ asɨ ndɔ dər kɨ ɓu joo kɨ dɔ mehen (1260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lo kin’tɨ, rɔ in dɔran’tɨ. Misel in kɨ malayka’gɨ lə’ne rɔi kɨ da kɨ ɓari’ə diragon kakin. Diragon kaa in kɨ malayka’gɨ lə’ne indəi se’de kɨ rɔ tɔ,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 nan rɔ tət’ə. Lo lə’de in kɨ malayka’gɨ lə’ne goto dɔran’tɨ nga.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ɔsi kəkirə diragon iləi’ə nanga. In kɨ in ɓugə lii kɨ ɓari’ə Su ge Satan ge, in kɨ in nje kədɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Ɔsi’ə iləi’ə nanga, nan’tɨ kɨ malayka’gɨ kɨ go’ə’tɨ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Lo kin’tɨ, m’oo ndu’de madɨ ɓar kɨ tɔgɨ’ne ene: «Dɔkagilo kajɨ re nga, dɔkagilo kadɨ Luwə ɔjɨ tɔgɨ’ne re nga, dɔkagilo Konɓe li’ə re nga. In dɔkagilo kɨ tɔgɨ in ji Kirisitɨ’tɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə nga. Tadɔ de kɨ njekində ta dɔ ngannkon’je’gɨ’tɨ kaa ɔsi’ə dɔran iləi’ə nanga. In kɨ nje kində ta dɔ’de’tɨ kondɔ’tɨ ge kada ge non Luwə’tɨ lə’je.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Nan ingɨ təti’ə rɔ kitakul mosɨ Ngonn batɨ num, kitakul ta lə Luwə kɨ manyinaj’a num. Ɓoli rɔ’de el, in ndəkba ngayn kadɨ ndigɨ kajɨ rɔ’de el.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 In tadɔ kin ə,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Lokɨ diragon oo kadɨ ɔsi’ne iləi’ne nanga ə, ɔr ngodɨ kigo dene’tɨ kɨ nje k’ojɨ ngonn kɨ dingəm.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Nan adi dene uwə bagɨ’ne joo to bagɨ kəkirə kore be, kadɨ ində aw osɨ lo’tɨ kɨ Luwə ində dɔ’a dana ad’a diləlo’tɨ, kadɨ to ngəmi’ə kɨ nyakusɔ asɨ ɓal mutə kɨ nusɨ, sanyi, kadɨ lii kɨ rai kɨ ningə kasɨ ndətɨ kad’a el.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Lo kin’tɨ, lii kɨ rai kɨ ningə kasɨ ulə mannta’ne to mann ba be kigo dene’tɨ non kadɨ to tɔgɨ mann kakin ində aw si’ə.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nan dɔnangɨ re rɔ lə dene, te ta’ne tur’n mann ba kɨ diragon tɔmon kakin yikɨ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Lo kin’tɨ, wongɨ tɔl diragon dɔ dene’tɨ, adɨ aw rɔ dɔ ginn kojɨ’tɨ li’ə, kɨ in nje təl rɔ’de go mbərkikində’gɨ’tɨ lə Luwə, nje kɨ ra dana dɔ nya kɨ rɔta’tɨ kɨ Jeju te kɨ dɔ’a kɨ taga.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Go’tɨ, aw ulə rɔ’ne ra ta babo’tɨ.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.