2 Tessalonicenses 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngannkon’gɨ, kɨ kadɨ m’tɔl’n dɔ ta, elita kɨ Luwə tadɔ lə’je, kadɨ ta lə Burəɓe sanan aw kalangɨ kalangɨ kɨ lo’gɨ, ə kadɨ ingə kɔsigon tokɨ ingə’n rɔ’se’tɨ kin be tɔ.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Elita kɨ Luwə ɓay kadɨ taa’je ilə’je ta ji de’gɨ’tɨ kɨ nje dɔ majel kɨ nje mendul kin tɔ, tadɔ in de’gɨ pətɨ ə awi kɨ kunme, el.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ningə Burəɓe in de kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, adɨ a adɨ’se togɨ num, a ngəm Su dɔ’se’tɨ num.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 J’in jɨ ta me’se, me tɔ Burəɓe’tɨ kadɨ isɨ rai nya kɨ j’ilə’n ndu’je j’adɨ’se kadɨ rai, ningə sii ta’tɨ isɨ rai kɨ kete ɓay.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Majɨ kadɨ Burəɓe adɨ me’se in kɨ dɔ ndigɨ Luwə’tɨ num kɨ dɔ kuwətɔgiba’tɨ lə Kirisitɨ num tɔ.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Ngannkon’gɨ, j’ilə ndu’je j’adɨ’se me tɔ Burəɓe Jeju Kirisitɨ’tɨ kadɨ ɔsi rɔ’se ngərəngɨ kɔ kadɨ ngannkon’je’gɨ’tɨ pətɨ kɨ isɨ njiyəi galala, təli rɔ’de go nyando’tɨ kɨ jɨ ndo’se kin el.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Ingɨ in gəri row kɨ kadɨ ndaji’je majɨ. Jɨ njiyə dann’se’tɨ galala to nje daw’gɨ el.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 De madɨ kɨ jɨ dəj’ə kadɨ adi’je nyakusɔ’gɨ goto. Kondɔ kɨ kada, jɨ ra kulə me kon’tɨ kɨ me kɔr rɔgɨ’tɨ, kadɨ j’in nya kɨ ɔy dɔ’de madɨ’tɨ el.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Tokɨ rɔta’tɨ, in nya kɨ majɨ kadɨ j’ingə rɔ’se’tɨ inɓe, um sɔw wa sɔw dɔ’je el, el. Nan jɨ ra be kadɨ j’in nya ndajɨ kɨ rɔ’se’tɨ.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Jɨ gər kadɨ lokɨ j’in dann’se’tɨ, j’adɨ’se ndu kin j’ene re de madɨ ge ra kulə el ə, kadɨ sɔ nya el tɔ.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Nga ningə j’oo kadɨ de’gɨ madɨ dann’se’tɨ isɨ njiyəi galala, mbeti ra kulə, ə rai ta kində rɔ’de me nya’gɨ’tɨ lə madɨ’de’gɨ.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Ko degə’gɨ kin, j’ilə ndu’je j’adɨ’de, ə j’adɨ’de ta kɔjɨ me tɔ Burəɓe Jeju Kirisitɨ’tɨ kadɨ tinyi rɔ’de katɨ, rai kulə tokɨ de’gɨ isɨ rai, kadɨ ingəi nyakusɔ me’tɨ, sɔi.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Ningə kɨ ɔjɨ dɔ’se, ngannkon’gɨ, kadɨ ɔri el ta ramajɨ’tɨ.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Re de madɨ mbətɨ təl rɔ’ne go ndu’gɨ’tɨ kɨ j’adɨ’se kin ningə, majɨ kadɨ oyi de’ə kin majɨ, ə kadɨ de madɨ te kad’a’tɨ el, adɨ rɔ’a sɔl’ɔ.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Nga ningə kadɨ oyi’ə to njeban lə’se el, nan kadɨ ndəji’ə to ngonnkon’se.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 M’dəjɨ kadɨ Burəɓe kɨ nje lapiya, inɓe adɨ’se lapiya kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, me nya’gɨ’tɨ pətɨ. Kadɨ Burəɓe in nan’tɨ sese pətɨ.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Ta kuwə ji nan kin, in m’in Pol inɓe ə m’ndangɨ kɨ ji’m. In be ə m’njɨ m’ində’n ji’m ginn makitu’gɨ’tɨ lə’m pətɨ; in nya ndangɨ lə’m m’inɓe.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Ningə kadɨ memajɨ lə Burəɓe Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese pətɨ. Ta goto nga.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.