2 Timóteo 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In be ə, takum Luwə’tɨ kɨ takum Jeju Kirisitɨ’tɨ kɨ a gangɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ sii kɨ dɔ’de taa ke nje koy’gɨ, kɨ tadɔ təl re li’ə kɨ Konɓe li’ə:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 m’dəj’i kadɨ iləmbər Ta kin par par, dɔkagilo’tɨ kɨ majɨ eke in kɨ majel. Ɔr de’gɨ tarow, ndəjɨ’de dɔ hal’tɨ kɨ majel, ulə dingəm me de’gɨ’tɨ kɨ takul nyando lə’i, kɨ kisidɔtɨ kɨ kanjɨ k’inyə ta.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Tadɔ dɔkagilo a re non, de’gɨ a mbeti nyando kɨ rɔta’tɨ, ə a rai nya’gɨ kigo me ge’gɨ’tɨ lə’de. A sangi njendo de’gɨ nya ngayn kɨ a gugi dɔ’de gugɨ kadɨ ndoi’de nya’gɨ kɨ mbi’de ndigɨ k’oo.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 A uti mbi’de dɔ ta’tɨ kɨ rɔta’tɨ, ə təli rɔ’de go Su kɨ kudə’tɨ yo.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Nan in, majɨ kadɨ ində dɔ rɔ’i’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ. Uwə rɔ’i ba me kon’gɨ’tɨ. Majɨ kadɨ in ra kulə kiləmbər Poyta kɨ majɨ lə’i kin majɨ. Ində kum’i go ra kuləɓər’tɨ lə Luwə majɨ tɔ.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Kɨ ɔjidɔ’m, dɔkagilo re kadɨ m’ilə rɔ’m kadikare’tɨ m’adɨ Luwə nga. Dɔkagilo koy lə’m re nga.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 M’rɔ rɔ kɨ majɨ, m’tɔl ta ngodɨ lə’m, m’ngəm go kunme lə’m.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ngɔsine, nya kugəgoji nje tətɨ rɔ’gɨ, adɨ in nyara kɨ dana kɨ a to ratata isɨ nginə’m. Burəɓe kɨ in njegangita kɨ dana, a adɨ’m ndɔ gangita’tɨ. A adɨ’m m’in par el, nan de’gɨ pətɨ kɨ ndigi təl’ə, ə sii nginəi ndɔ’a ɗele.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 M’dəj’i kadɨ ində dɔ rɔ’i’tɨ, ə re kalangɨ ingəm.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Tadɔ Dəmasɨ inyə’m kɔ, ə aw Tesalonikɨ’tɨ, tadɔ nya majɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone uwə me’ə. Kiresansɨ aw dɔnangɨ Galasi’tɨ. Ningə Titɨ aw Dalmasi’tɨ tɔ.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lukɨ kɨ kar’ne ba par ə nanyi sə’m ne. In re kɨ Markɨ kum’i’tɨ adɨ’m tadɔ a ra sə’m majɨ ngayn me kuləɓər’tɨ kɨ in ji’m’tɨ.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 M’ulə Tisikɨ me ɓebo’tɨ kɨ Epejɨ.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Dɔkagilo kɨ a re ə, un ku kul lə’m kɨ m’inyə me kəy’tɨ lə Karpusɨ, me ɓe’tɨ kɨ Tirowasɨ kin ji’i’tɨ re’n adɨ’m. Ɔy makitu’gɨ lə’m ji’i’tɨ tɔ. Kibo utə, in makitu ndar’gɨ kin.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alegijandir kɨ kɔdɨ ko nya’gɨ adɨ’m kon ngayn, nan Burəɓe a ugə kigo kulə ra’a’tɨ.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 In kaa, majɨ kadɨ ində kumkədɨ dɔ rɔ’i’tɨ rɔ’a’tɨ tɔ, tadɔ mbətɨ ta’gɨ lə’je kɨ tɔgɨ’ne ngayn.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ndɔ gangɨ ta’tɨ lə’m kɨ dɔkete, de kare kɨ re ra go’m’tɨ goto: de’gɨ pətɨ inyəi m’in kɔ. Kadɨ Luwə tudə majel kin dɔ’de’tɨ el.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Nan Burəɓe in sə’m nan’tɨ. In ə adɨ’m tɔgɨ kadɨ m’ilə’n mbər Poyta kɨ majɨ li’ə m’tɔl’n ta’a, kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ in *Juwipɨ’gɨ el oyi dɔ’a. In ə ɔrɨ’m kɔ ta ɓɔl’tɨ.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Burəɓe a ɔrɨ’m kɔ ta nya’gɨ’tɨ kɨ majel pətɨ. Ningə a ajɨ’m tadɔ Konɓe li’ə kɨ dɔran’tɨ tɔ. Tɔjɨ in li’ə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ! *Amen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Uwə ji Pirisika num, Akilasɨ num adɨ’m. Taa uwə ji de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə Onejipɔr tɔ.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasɨ nanyi ɓebo Korentɨ’tɨ. Tiropim in kɨ monyi adɨ m’inyə Mile’tɨ.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 In sangɨ row kadɨ re kete non nanyi kul’tɨ. Ebulu, kɨ Pudansɨ, kɨ Linusɨ, taa Kilodiya kɨ ndəgɨ ngannkon’je’gɨ pətɨ uwəi ji’i.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Kadɨ Burəɓe in sə’i, ningə kadɨ memajɨ li’ə nanyi sese pətɨ tɔ.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.