2 Timóteo 4
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 In be ə, takum Luwə’tɨ kɨ takum Jeju Kirisitɨ’tɨ kɨ a gangɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ sii kɨ dɔ’de taa ke nje koy’gɨ, kɨ tadɔ təl re li’ə kɨ Konɓe li’ə:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 m’dəj’i kadɨ iləmbər Ta kin par par, dɔkagilo’tɨ kɨ majɨ eke in kɨ majel. Ɔr de’gɨ tarow, ndəjɨ’de dɔ hal’tɨ kɨ majel, ulə dingəm me de’gɨ’tɨ kɨ takul nyando lə’i, kɨ kisidɔtɨ kɨ kanjɨ k’inyə ta.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Tadɔ dɔkagilo a re non, de’gɨ a mbeti nyando kɨ rɔta’tɨ, ə a rai nya’gɨ kigo me ge’gɨ’tɨ lə’de. A sangi njendo de’gɨ nya ngayn kɨ a gugi dɔ’de gugɨ kadɨ ndoi’de nya’gɨ kɨ mbi’de ndigɨ k’oo.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 A uti mbi’de dɔ ta’tɨ kɨ rɔta’tɨ, ə təli rɔ’de go Su kɨ kudə’tɨ yo.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Nan in, majɨ kadɨ ində dɔ rɔ’i’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ. Uwə rɔ’i ba me kon’gɨ’tɨ. Majɨ kadɨ in ra kulə kiləmbər Poyta kɨ majɨ lə’i kin majɨ. Ində kum’i go ra kuləɓər’tɨ lə Luwə majɨ tɔ.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Kɨ ɔjidɔ’m, dɔkagilo re kadɨ m’ilə rɔ’m kadikare’tɨ m’adɨ Luwə nga. Dɔkagilo koy lə’m re nga.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 M’rɔ rɔ kɨ majɨ, m’tɔl ta ngodɨ lə’m, m’ngəm go kunme lə’m.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ngɔsine, nya kugəgoji nje tətɨ rɔ’gɨ, adɨ in nyara kɨ dana kɨ a to ratata isɨ nginə’m. Burəɓe kɨ in njegangita kɨ dana, a adɨ’m ndɔ gangita’tɨ. A adɨ’m m’in par el, nan de’gɨ pətɨ kɨ ndigi təl’ə, ə sii nginəi ndɔ’a ɗele.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 M’dəj’i kadɨ ində dɔ rɔ’i’tɨ, ə re kalangɨ ingəm.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Tadɔ Dəmasɨ inyə’m kɔ, ə aw Tesalonikɨ’tɨ, tadɔ nya majɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone uwə me’ə. Kiresansɨ aw dɔnangɨ Galasi’tɨ. Ningə Titɨ aw Dalmasi’tɨ tɔ.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Lukɨ kɨ kar’ne ba par ə nanyi sə’m ne. In re kɨ Markɨ kum’i’tɨ adɨ’m tadɔ a ra sə’m majɨ ngayn me kuləɓər’tɨ kɨ in ji’m’tɨ.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 M’ulə Tisikɨ me ɓebo’tɨ kɨ Epejɨ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Dɔkagilo kɨ a re ə, un ku kul lə’m kɨ m’inyə me kəy’tɨ lə Karpusɨ, me ɓe’tɨ kɨ Tirowasɨ kin ji’i’tɨ re’n adɨ’m. Ɔy makitu’gɨ lə’m ji’i’tɨ tɔ. Kibo utə, in makitu ndar’gɨ kin.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alegijandir kɨ kɔdɨ ko nya’gɨ adɨ’m kon ngayn, nan Burəɓe a ugə kigo kulə ra’a’tɨ.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 In kaa, majɨ kadɨ ində kumkədɨ dɔ rɔ’i’tɨ rɔ’a’tɨ tɔ, tadɔ mbətɨ ta’gɨ lə’je kɨ tɔgɨ’ne ngayn.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ndɔ gangɨ ta’tɨ lə’m kɨ dɔkete, de kare kɨ re ra go’m’tɨ goto: de’gɨ pətɨ inyəi m’in kɔ. Kadɨ Luwə tudə majel kin dɔ’de’tɨ el.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Nan Burəɓe in sə’m nan’tɨ. In ə adɨ’m tɔgɨ kadɨ m’ilə’n mbər Poyta kɨ majɨ li’ə m’tɔl’n ta’a, kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ in *Juwipɨ’gɨ el oyi dɔ’a. In ə ɔrɨ’m kɔ ta ɓɔl’tɨ.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Burəɓe a ɔrɨ’m kɔ ta nya’gɨ’tɨ kɨ majel pətɨ. Ningə a ajɨ’m tadɔ Konɓe li’ə kɨ dɔran’tɨ tɔ. Tɔjɨ in li’ə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ! *Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Uwə ji Pirisika num, Akilasɨ num adɨ’m. Taa uwə ji de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə Onejipɔr tɔ.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasɨ nanyi ɓebo Korentɨ’tɨ. Tiropim in kɨ monyi adɨ m’inyə Mile’tɨ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 In sangɨ row kadɨ re kete non nanyi kul’tɨ. Ebulu, kɨ Pudansɨ, kɨ Linusɨ, taa Kilodiya kɨ ndəgɨ ngannkon’je’gɨ pətɨ uwəi ji’i.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kadɨ Burəɓe in sə’i, ningə kadɨ memajɨ li’ə nanyi sese pətɨ tɔ.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.