2 Timóteo 4
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 In be ə, takum Luwə’tɨ kɨ takum Jeju Kirisitɨ’tɨ kɨ a gangɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ sii kɨ dɔ’de taa ke nje koy’gɨ, kɨ tadɔ təl re li’ə kɨ Konɓe li’ə:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 m’dəj’i kadɨ iləmbər Ta kin par par, dɔkagilo’tɨ kɨ majɨ eke in kɨ majel. Ɔr de’gɨ tarow, ndəjɨ’de dɔ hal’tɨ kɨ majel, ulə dingəm me de’gɨ’tɨ kɨ takul nyando lə’i, kɨ kisidɔtɨ kɨ kanjɨ k’inyə ta.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Tadɔ dɔkagilo a re non, de’gɨ a mbeti nyando kɨ rɔta’tɨ, ə a rai nya’gɨ kigo me ge’gɨ’tɨ lə’de. A sangi njendo de’gɨ nya ngayn kɨ a gugi dɔ’de gugɨ kadɨ ndoi’de nya’gɨ kɨ mbi’de ndigɨ k’oo.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 A uti mbi’de dɔ ta’tɨ kɨ rɔta’tɨ, ə təli rɔ’de go Su kɨ kudə’tɨ yo.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Nan in, majɨ kadɨ ində dɔ rɔ’i’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ. Uwə rɔ’i ba me kon’gɨ’tɨ. Majɨ kadɨ in ra kulə kiləmbər Poyta kɨ majɨ lə’i kin majɨ. Ində kum’i go ra kuləɓər’tɨ lə Luwə majɨ tɔ.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Kɨ ɔjidɔ’m, dɔkagilo re kadɨ m’ilə rɔ’m kadikare’tɨ m’adɨ Luwə nga. Dɔkagilo koy lə’m re nga.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 M’rɔ rɔ kɨ majɨ, m’tɔl ta ngodɨ lə’m, m’ngəm go kunme lə’m.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ngɔsine, nya kugəgoji nje tətɨ rɔ’gɨ, adɨ in nyara kɨ dana kɨ a to ratata isɨ nginə’m. Burəɓe kɨ in njegangita kɨ dana, a adɨ’m ndɔ gangita’tɨ. A adɨ’m m’in par el, nan de’gɨ pətɨ kɨ ndigi təl’ə, ə sii nginəi ndɔ’a ɗele.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 M’dəj’i kadɨ ində dɔ rɔ’i’tɨ, ə re kalangɨ ingəm.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Tadɔ Dəmasɨ inyə’m kɔ, ə aw Tesalonikɨ’tɨ, tadɔ nya majɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone uwə me’ə. Kiresansɨ aw dɔnangɨ Galasi’tɨ. Ningə Titɨ aw Dalmasi’tɨ tɔ.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Lukɨ kɨ kar’ne ba par ə nanyi sə’m ne. In re kɨ Markɨ kum’i’tɨ adɨ’m tadɔ a ra sə’m majɨ ngayn me kuləɓər’tɨ kɨ in ji’m’tɨ.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 M’ulə Tisikɨ me ɓebo’tɨ kɨ Epejɨ.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Dɔkagilo kɨ a re ə, un ku kul lə’m kɨ m’inyə me kəy’tɨ lə Karpusɨ, me ɓe’tɨ kɨ Tirowasɨ kin ji’i’tɨ re’n adɨ’m. Ɔy makitu’gɨ lə’m ji’i’tɨ tɔ. Kibo utə, in makitu ndar’gɨ kin.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alegijandir kɨ kɔdɨ ko nya’gɨ adɨ’m kon ngayn, nan Burəɓe a ugə kigo kulə ra’a’tɨ.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 In kaa, majɨ kadɨ ində kumkədɨ dɔ rɔ’i’tɨ rɔ’a’tɨ tɔ, tadɔ mbətɨ ta’gɨ lə’je kɨ tɔgɨ’ne ngayn.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ndɔ gangɨ ta’tɨ lə’m kɨ dɔkete, de kare kɨ re ra go’m’tɨ goto: de’gɨ pətɨ inyəi m’in kɔ. Kadɨ Luwə tudə majel kin dɔ’de’tɨ el.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Nan Burəɓe in sə’m nan’tɨ. In ə adɨ’m tɔgɨ kadɨ m’ilə’n mbər Poyta kɨ majɨ li’ə m’tɔl’n ta’a, kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ in *Juwipɨ’gɨ el oyi dɔ’a. In ə ɔrɨ’m kɔ ta ɓɔl’tɨ.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Burəɓe a ɔrɨ’m kɔ ta nya’gɨ’tɨ kɨ majel pətɨ. Ningə a ajɨ’m tadɔ Konɓe li’ə kɨ dɔran’tɨ tɔ. Tɔjɨ in li’ə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ! *Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Uwə ji Pirisika num, Akilasɨ num adɨ’m. Taa uwə ji de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə Onejipɔr tɔ.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erasɨ nanyi ɓebo Korentɨ’tɨ. Tiropim in kɨ monyi adɨ m’inyə Mile’tɨ.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 In sangɨ row kadɨ re kete non nanyi kul’tɨ. Ebulu, kɨ Pudansɨ, kɨ Linusɨ, taa Kilodiya kɨ ndəgɨ ngannkon’je’gɨ pətɨ uwəi ji’i.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kadɨ Burəɓe in sə’i, ningə kadɨ memajɨ li’ə nanyi sese pətɨ tɔ.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.