2 Timóteo 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ

Sair da comparação
1 In be ə, takum Luwə’tɨ kɨ takum Jeju Kirisitɨ’tɨ kɨ a gangɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ sii kɨ dɔ’de taa ke nje koy’gɨ, kɨ tadɔ təl re li’ə kɨ Konɓe li’ə:
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 m’dəj’i kadɨ iləmbər Ta kin par par, dɔkagilo’tɨ kɨ majɨ eke in kɨ majel. Ɔr de’gɨ tarow, ndəjɨ’de dɔ hal’tɨ kɨ majel, ulə dingəm me de’gɨ’tɨ kɨ takul nyando lə’i, kɨ kisidɔtɨ kɨ kanjɨ k’inyə ta.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Tadɔ dɔkagilo a re non, de’gɨ a mbeti nyando kɨ rɔta’tɨ, ə a rai nya’gɨ kigo me ge’gɨ’tɨ lə’de. A sangi njendo de’gɨ nya ngayn kɨ a gugi dɔ’de gugɨ kadɨ ndoi’de nya’gɨ kɨ mbi’de ndigɨ k’oo.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 A uti mbi’de dɔ ta’tɨ kɨ rɔta’tɨ, ə təli rɔ’de go Su kɨ kudə’tɨ yo.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Nan in, majɨ kadɨ ində dɔ rɔ’i’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ. Uwə rɔ’i ba me kon’gɨ’tɨ. Majɨ kadɨ in ra kulə kiləmbər Poyta kɨ majɨ lə’i kin majɨ. Ində kum’i go ra kuləɓər’tɨ lə Luwə majɨ tɔ.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Kɨ ɔjidɔ’m, dɔkagilo re kadɨ m’ilə rɔ’m kadikare’tɨ m’adɨ Luwə nga. Dɔkagilo koy lə’m re nga.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 M’rɔ rɔ kɨ majɨ, m’tɔl ta ngodɨ lə’m, m’ngəm go kunme lə’m.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ngɔsine, nya kugəgoji nje tətɨ rɔ’gɨ, adɨ in nyara kɨ dana kɨ a to ratata isɨ nginə’m. Burəɓe kɨ in njegangita kɨ dana, a adɨ’m ndɔ gangita’tɨ. A adɨ’m m’in par el, nan de’gɨ pətɨ kɨ ndigi təl’ə, ə sii nginəi ndɔ’a ɗele.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 M’dəj’i kadɨ ində dɔ rɔ’i’tɨ, ə re kalangɨ ingəm.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Tadɔ Dəmasɨ inyə’m kɔ, ə aw Tesalonikɨ’tɨ, tadɔ nya majɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone uwə me’ə. Kiresansɨ aw dɔnangɨ Galasi’tɨ. Ningə Titɨ aw Dalmasi’tɨ tɔ.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lukɨ kɨ kar’ne ba par ə nanyi sə’m ne. In re kɨ Markɨ kum’i’tɨ adɨ’m tadɔ a ra sə’m majɨ ngayn me kuləɓər’tɨ kɨ in ji’m’tɨ.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 M’ulə Tisikɨ me ɓebo’tɨ kɨ Epejɨ.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Dɔkagilo kɨ a re ə, un ku kul lə’m kɨ m’inyə me kəy’tɨ lə Karpusɨ, me ɓe’tɨ kɨ Tirowasɨ kin ji’i’tɨ re’n adɨ’m. Ɔy makitu’gɨ lə’m ji’i’tɨ tɔ. Kibo utə, in makitu ndar’gɨ kin.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alegijandir kɨ kɔdɨ ko nya’gɨ adɨ’m kon ngayn, nan Burəɓe a ugə kigo kulə ra’a’tɨ.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 In kaa, majɨ kadɨ ində kumkədɨ dɔ rɔ’i’tɨ rɔ’a’tɨ tɔ, tadɔ mbətɨ ta’gɨ lə’je kɨ tɔgɨ’ne ngayn.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Ndɔ gangɨ ta’tɨ lə’m kɨ dɔkete, de kare kɨ re ra go’m’tɨ goto: de’gɨ pətɨ inyəi m’in kɔ. Kadɨ Luwə tudə majel kin dɔ’de’tɨ el.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Nan Burəɓe in sə’m nan’tɨ. In ə adɨ’m tɔgɨ kadɨ m’ilə’n mbər Poyta kɨ majɨ li’ə m’tɔl’n ta’a, kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ in *Juwipɨ’gɨ el oyi dɔ’a. In ə ɔrɨ’m kɔ ta ɓɔl’tɨ.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Burəɓe a ɔrɨ’m kɔ ta nya’gɨ’tɨ kɨ majel pətɨ. Ningə a ajɨ’m tadɔ Konɓe li’ə kɨ dɔran’tɨ tɔ. Tɔjɨ in li’ə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ! *Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Uwə ji Pirisika num, Akilasɨ num adɨ’m. Taa uwə ji de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə Onejipɔr tɔ.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasɨ nanyi ɓebo Korentɨ’tɨ. Tiropim in kɨ monyi adɨ m’inyə Mile’tɨ.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 In sangɨ row kadɨ re kete non nanyi kul’tɨ. Ebulu, kɨ Pudansɨ, kɨ Linusɨ, taa Kilodiya kɨ ndəgɨ ngannkon’je’gɨ pətɨ uwəi ji’i.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kadɨ Burəɓe in sə’i, ningə kadɨ memajɨ li’ə nanyi sese pətɨ tɔ.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.