2 Pedro 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɔkagilo’tɨ kɨ kete kaa, nje ɓar rɔ’de de’gɨ kɨ njekeltakita kɨ ta Luwə’tɨ nan ingɨ el in dann ngann Isirayel’gɨ’tɨ non; be tɔ ə, njendo de’gɨ nya kɨ ngom a tei dann’se’tɨ tɔ. A rei kɨ nyando’gɨ kɨ ngom dann de’gɨ’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ gəri, kadɨ a ɓuki’de kɔ, ningə a mbəti Burəɓe kɨ nje taa’de ilə’de taa ji majel’tɨ. Lo kin’tɨ, a ndɔri tujɨ kɨ a re tanan’tɨ ne kɨ dɔ’de’tɨ.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 De’gɨ ngayn a uni go’de me kaya’gɨ’tɨ lə’de, ningə kulə ra’de a ra adɨ de’gɨ a indəi nja’de dɔ nya kɨ rɔta’tɨ, uwəi nanga.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ningə tokɨ gəi nyakingə kɨ ngayn, a ədi’se kɨ ta’gɨ kɨ ta’de’tɨ kadɨ ingəi nya ji’se’tɨ. Nan majɨ kadɨ gəri tokɨ ta kɨ gangɨ kɨ dɔ’de’tɨ, Luwə ində dɔ’a nan’tɨ mayinu nga, taa isɨ dɔ nja’ne’tɨ kadɨ a tujɨ’de tɔ.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Tokɨ rɔta’tɨ, malayka’gɨ kɨ nje ra majel, Luwə un kum’ne dɔ majel’gɨ’tɨ lə’de el, nan ɓuki’de me boloɓe’tɨ kɨ dɔboy’o goto lo kɨ diw’tɨ, dɔɔ’de kɨ kulə gindɨ adɨ toi sii nginəi takigangɨ.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ningə de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ dɔkete kin kaa, Luwə un kum’ne dɔ majel’gɨ’tɨ lə’de kɔ el tɔ. Lokɨ adɨ mann kon lo kibo ngayn re kadɨ tujɨ de’gɨ kɨ nje me majel’gɨ kɔ kin, Nuwe kɨ nje kiləmbər nya kɨ rɔta’tɨ num, de’gɨ kɨ me kəy’tɨ li’ə kɨ in siri kin num par tɔ ə ɔr’de kɔ me tujɨ’tɨ.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Luwə gangɨ ta koy dɔ de’gɨ’tɨ kɨ Sɔdɔm kɨ Gɔmɔr, row’de kɨ por rakɨ kadɨ de’gɨ kɨ in nje ɓol Luwə el oyi tokɨ in nya kɨ a ra’de lo ti’tɨ.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Nan Lotɨ kɨ in de kɨ dana, Luwə te si’ə me tujɨ’tɨ kin kɔ. Lotɨ ingə kon me ndil’ne’tɨ ɔjɨ’n dɔ de’gɨ kɨ nje sangɨ nan kaya’tɨ, kɨ kaya’gɨ kɨ njera nya kɨ me’de ndigɨ.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 De’gɨ kɨ, in kɨ in de kɨ dana isɨ dann’de’tɨ, lokɨ oo kulə ra’de’gɨ kɨ to kadɨ rai el kɨ isɨ rai, kɨ ta kel de’gɨ kɨ isɨ eli ə, kɨ ndɔ’gɨ pətɨ lapiya lə ndil’ə goto.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 In be ə, Luwə gər’n lo te kɨ de’gɨ kɨ nje təl rɔ’de go ndu’ə’tɨ me kon’tɨ tɔ, gər’n lo kuwə de’gɨ kɨ njera nya kɨ dana kadɨ adi’de kon ndɔ gangɨ ta’tɨ tɔ.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Kibo ngayn, de’gɨ kɨ kadɨ a adi’de kon in nje k’oo majɨ rɔ’de’gɨ kɨ sii kidi tɔgɨ konɓe lə Luwə. In de’gɨ kɨ njekuwə kul rɔ’de, ningə nya ində taa kɨ ngan ta’de’tɨ, adɨ ɓoli el kadɨ eli ta’gɨ kɨ mal dɔ nyakində’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ sii dɔran’tɨ to tɔjɨ’gɨ li’ə.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 *Malayka’gɨ inɓe kɨ in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ num, awi kɨ tɔgɨ ngayn num kin kaa eli ta’gɨ kɨ mal dɔ’de’tɨ takum Burəɓe’tɨ el.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Nan ko degə’gɨ kin rai nya to da’gɨ kɨ hangal’de goto, adɨ awi kɨ non be par, kadɨ de uwə’de tɔl’de kam be. Elita kɨ mal dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ gəri’de el. Ningə a ingəi koy oyi to da’gɨ kɨ mu be.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 A ujəi kandɨ kulə ra’de’gɨ kɨ dana’tɨ el. In de’gɨ kɨ nəl’de ngayn kadɨ oyi majɨ rɔ’de dann kadɨ nda’tɨ. Kisɨ’de ta nyakusɔ’gɨ’tɨ sese, lokɨ isɨ ədi’se kɨ ngann ta’gɨ kɨ ta’de’tɨ kin in nya kɨ to njen, in nya kɨ to rɔsɔl.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Re ene gon kum’de ə, ɓo sangɨ nan kaya’tɨ ə rosɨ me’de. Ningə rai majel pi asɨ’de el; uwəi de’gɨ kɨ tɔgɨ’de kigo ndil’tɨ goto kuləkikiyə’tɨ lə’de num. Nya kɨ uwə me’de in ra ta nyakingə kɨ ngayn. In de’gɨ kɨ Luwə mann’de.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Lokɨ tusi row kɨ rɔta’tɨ inyəi kakin ə, uri mu, uni row kigo Balam’tɨ kɨ ngonn lə Bewor. Balam kɨ nəl’ə ngayn kadɨ ta nar kɨ gorow’ə’tɨ el,
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 nan Luwə ndɔr mbi’ə tadɔ kaldɔ ta li’ə. Koro kɨ in da, elta el, nan eltakita Luwə’tɨ to de be, gangi’n ta dɔ kulə ra’tɨ kɨ majel li’ə.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 De’gɨ kin toi to mann kɨ in kam be, toi to kilndi kɨ nəl ndɔr’ɔ aw si’ə kam be. Luwə ində dɔ lo kɨ diw kururu dana tadɔ lə’de.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Eli ta’gɨ ngayn kɨ kum kar’a goto kɨ dɔnan’tɨ. Uni kulə ra’de’gɨ kigo k’oo nyənn darɔ’tɨ, ədi de’gɨ kɨ ngɔsine ɓay, tei patɨ patɨ ta kuwə madɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ nje njiyə njiyə kɨ gorow’ə’tɨ el.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Uni ndu’de tokɨ in row kingə dɔ, nga ningə inɓe’gɨ in ɓər’gɨ lə nyara kɨ nje tujɨ lo. Tadɔ de kɨ ra kaa in ɓər lə nya kɨ uwə ginn tɔgɨ’ne’tɨ.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ tei kɔ ginn nyara’gɨ’tɨ kɨ to njen kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɨ gorow gər Burəɓe lə’je kɨ in Njekajɨ’je Jeju Kirisitɨ kin, re təli awi uləi dɔ’de ginn nya’gɨ’tɨ kin gogɨ ɓay, adi onyiɓe dɔ’de’tɨ ə, ji kisɨ’de kɨ gogɨ ne kin a majel ngayn utə in kɨ kete ɓay.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Tadɔ in sotɨ ngayn tadɔ lə’de kadɨ gəri row nyara kɨ rɔta’tɨ el, kadɨ gəri ɓay taa təli tusi mbərkikində kɨ ar njay kɨ ingəi kin inyəi.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Ningə in kujita kɨ rɔta’tɨ kɨ ene: «Busɨ təl aw ta tɔmon’tɨ lə’ne gogɨ,» eke «kɔsongɨ, te kɨ lo ndogɨ mann’tɨ be par ə təl aw rogɨ bɔr’tɨ gogɨ.»
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.