2 Pedro 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dɔkagilo’tɨ kɨ kete kaa, nje ɓar rɔ’de de’gɨ kɨ njekeltakita kɨ ta Luwə’tɨ nan ingɨ el in dann ngann Isirayel’gɨ’tɨ non; be tɔ ə, njendo de’gɨ nya kɨ ngom a tei dann’se’tɨ tɔ. A rei kɨ nyando’gɨ kɨ ngom dann de’gɨ’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ gəri, kadɨ a ɓuki’de kɔ, ningə a mbəti Burəɓe kɨ nje taa’de ilə’de taa ji majel’tɨ. Lo kin’tɨ, a ndɔri tujɨ kɨ a re tanan’tɨ ne kɨ dɔ’de’tɨ.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 De’gɨ ngayn a uni go’de me kaya’gɨ’tɨ lə’de, ningə kulə ra’de a ra adɨ de’gɨ a indəi nja’de dɔ nya kɨ rɔta’tɨ, uwəi nanga.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Ningə tokɨ gəi nyakingə kɨ ngayn, a ədi’se kɨ ta’gɨ kɨ ta’de’tɨ kadɨ ingəi nya ji’se’tɨ. Nan majɨ kadɨ gəri tokɨ ta kɨ gangɨ kɨ dɔ’de’tɨ, Luwə ində dɔ’a nan’tɨ mayinu nga, taa isɨ dɔ nja’ne’tɨ kadɨ a tujɨ’de tɔ.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Tokɨ rɔta’tɨ, malayka’gɨ kɨ nje ra majel, Luwə un kum’ne dɔ majel’gɨ’tɨ lə’de el, nan ɓuki’de me boloɓe’tɨ kɨ dɔboy’o goto lo kɨ diw’tɨ, dɔɔ’de kɨ kulə gindɨ adɨ toi sii nginəi takigangɨ.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Ningə de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ dɔkete kin kaa, Luwə un kum’ne dɔ majel’gɨ’tɨ lə’de kɔ el tɔ. Lokɨ adɨ mann kon lo kibo ngayn re kadɨ tujɨ de’gɨ kɨ nje me majel’gɨ kɔ kin, Nuwe kɨ nje kiləmbər nya kɨ rɔta’tɨ num, de’gɨ kɨ me kəy’tɨ li’ə kɨ in siri kin num par tɔ ə ɔr’de kɔ me tujɨ’tɨ.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Luwə gangɨ ta koy dɔ de’gɨ’tɨ kɨ Sɔdɔm kɨ Gɔmɔr, row’de kɨ por rakɨ kadɨ de’gɨ kɨ in nje ɓol Luwə el oyi tokɨ in nya kɨ a ra’de lo ti’tɨ.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Nan Lotɨ kɨ in de kɨ dana, Luwə te si’ə me tujɨ’tɨ kin kɔ. Lotɨ ingə kon me ndil’ne’tɨ ɔjɨ’n dɔ de’gɨ kɨ nje sangɨ nan kaya’tɨ, kɨ kaya’gɨ kɨ njera nya kɨ me’de ndigɨ.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 De’gɨ kɨ, in kɨ in de kɨ dana isɨ dann’de’tɨ, lokɨ oo kulə ra’de’gɨ kɨ to kadɨ rai el kɨ isɨ rai, kɨ ta kel de’gɨ kɨ isɨ eli ə, kɨ ndɔ’gɨ pətɨ lapiya lə ndil’ə goto.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 In be ə, Luwə gər’n lo te kɨ de’gɨ kɨ nje təl rɔ’de go ndu’ə’tɨ me kon’tɨ tɔ, gər’n lo kuwə de’gɨ kɨ njera nya kɨ dana kadɨ adi’de kon ndɔ gangɨ ta’tɨ tɔ.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Kibo ngayn, de’gɨ kɨ kadɨ a adi’de kon in nje k’oo majɨ rɔ’de’gɨ kɨ sii kidi tɔgɨ konɓe lə Luwə. In de’gɨ kɨ njekuwə kul rɔ’de, ningə nya ində taa kɨ ngan ta’de’tɨ, adɨ ɓoli el kadɨ eli ta’gɨ kɨ mal dɔ nyakində’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ sii dɔran’tɨ to tɔjɨ’gɨ li’ə.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 *Malayka’gɨ inɓe kɨ in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ num, awi kɨ tɔgɨ ngayn num kin kaa eli ta’gɨ kɨ mal dɔ’de’tɨ takum Burəɓe’tɨ el.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Nan ko degə’gɨ kin rai nya to da’gɨ kɨ hangal’de goto, adɨ awi kɨ non be par, kadɨ de uwə’de tɔl’de kam be. Elita kɨ mal dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ gəri’de el. Ningə a ingəi koy oyi to da’gɨ kɨ mu be.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 A ujəi kandɨ kulə ra’de’gɨ kɨ dana’tɨ el. In de’gɨ kɨ nəl’de ngayn kadɨ oyi majɨ rɔ’de dann kadɨ nda’tɨ. Kisɨ’de ta nyakusɔ’gɨ’tɨ sese, lokɨ isɨ ədi’se kɨ ngann ta’gɨ kɨ ta’de’tɨ kin in nya kɨ to njen, in nya kɨ to rɔsɔl.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Re ene gon kum’de ə, ɓo sangɨ nan kaya’tɨ ə rosɨ me’de. Ningə rai majel pi asɨ’de el; uwəi de’gɨ kɨ tɔgɨ’de kigo ndil’tɨ goto kuləkikiyə’tɨ lə’de num. Nya kɨ uwə me’de in ra ta nyakingə kɨ ngayn. In de’gɨ kɨ Luwə mann’de.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Lokɨ tusi row kɨ rɔta’tɨ inyəi kakin ə, uri mu, uni row kigo Balam’tɨ kɨ ngonn lə Bewor. Balam kɨ nəl’ə ngayn kadɨ ta nar kɨ gorow’ə’tɨ el,
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 nan Luwə ndɔr mbi’ə tadɔ kaldɔ ta li’ə. Koro kɨ in da, elta el, nan eltakita Luwə’tɨ to de be, gangi’n ta dɔ kulə ra’tɨ kɨ majel li’ə.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 De’gɨ kin toi to mann kɨ in kam be, toi to kilndi kɨ nəl ndɔr’ɔ aw si’ə kam be. Luwə ində dɔ lo kɨ diw kururu dana tadɔ lə’de.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Eli ta’gɨ ngayn kɨ kum kar’a goto kɨ dɔnan’tɨ. Uni kulə ra’de’gɨ kigo k’oo nyənn darɔ’tɨ, ədi de’gɨ kɨ ngɔsine ɓay, tei patɨ patɨ ta kuwə madɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ nje njiyə njiyə kɨ gorow’ə’tɨ el.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Uni ndu’de tokɨ in row kingə dɔ, nga ningə inɓe’gɨ in ɓər’gɨ lə nyara kɨ nje tujɨ lo. Tadɔ de kɨ ra kaa in ɓər lə nya kɨ uwə ginn tɔgɨ’ne’tɨ.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ tei kɔ ginn nyara’gɨ’tɨ kɨ to njen kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɨ gorow gər Burəɓe lə’je kɨ in Njekajɨ’je Jeju Kirisitɨ kin, re təli awi uləi dɔ’de ginn nya’gɨ’tɨ kin gogɨ ɓay, adi onyiɓe dɔ’de’tɨ ə, ji kisɨ’de kɨ gogɨ ne kin a majel ngayn utə in kɨ kete ɓay.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Tadɔ in sotɨ ngayn tadɔ lə’de kadɨ gəri row nyara kɨ rɔta’tɨ el, kadɨ gəri ɓay taa təli tusi mbərkikində kɨ ar njay kɨ ingəi kin inyəi.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Ningə in kujita kɨ rɔta’tɨ kɨ ene: «Busɨ təl aw ta tɔmon’tɨ lə’ne gogɨ,» eke «kɔsongɨ, te kɨ lo ndogɨ mann’tɨ be par ə təl aw rogɨ bɔr’tɨ gogɨ.»
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.