2 Coríntios 8
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Ngannkon’m’gɨ, jɨ ndigɨ kadɨ in gəri majɨ kɨ Luwə ra kɨ Njekawnan’gɨ kɨ dɔnangɨ Maseduwann’tɨ kin.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Kon’gɨ kɨ dangɨ dangɨ te dɔ’de’tɨ, nan be kaa rɔ’de nəl’de kɨ aldɔ majɨ, adɨ me ndoo’tɨ lə’de kɨ ngayn inɓe kin kaa, uni nya majɨ’gɨ lə’de ngayn kɨ me kɨ kare.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 M’man najɨ lə’de dɔ’tɨ tokɨ uni kigo tɔgɨ’de’tɨ, kɨ madɨ’gɨ uni kɨ aldɔ tɔgɨ’de inɓe ɓay. Ningə in kɨ me ndigɨ lə’de inɓe ə adi.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Dəji’je ə təl dəji ɓay, kadɨ j’adɨ’de tarow kadɨ n’ingɨ kaa n’uləi ji’de me nyakaw’tɨ tadɔ lə de’gɨ lə Luwə kɨ sii Jerujalem’tɨ kin tɔ.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Rai nya kɨ aldɔ in kɨ j’ində me’je dɔ’tɨ kadɨ a rai. Uni rɔ’de inɓe adi Burəɓe kete, ningə go’tɨ, uni adi’je tɔ, kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 In tadɔ kin ə, j’ulə’n dingəm me Titɨ’tɨ kadɨ təl aw tɔlta kulə nyakaw tadɔ ra majɨ kin, tokɨ ulə’n ngirə dann’se’tɨ nga kin.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Nga ningə, tokɨ in nje nya kɨ to mbar me nya’gɨ’tɨ pətɨ, adɨ in me kunme’tɨ lə’se, me kujɨ kelta’tɨ lə’se, me nyagər’tɨ lə’se, me tingə bil’tɨ kɨ kanjɨ to ɓi dɔ rɔ’se’tɨ, kɨ me ndigɨ nan’tɨ kɨ jɨ tɔjɨ’se row’ə, majɨ kadɨ tɔji tokɨ kuləra majɨ’gɨ lə’se kin in nyakingə lə’se kɨ to mbar mbar.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Ningə m’el’se tokɨ in ndu ə m’un madɨ’se el; re m’el’se ta tingəbil lə madɨ’se’gɨ ə, in kadɨ ingɨ, ɔji ndiginan lə’se kɨ rɔta’tɨ adɨ de’gɨ gəri, me nyakaw’tɨ kin.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Tadɔ in gəri memajɨ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ majɨ. Kirisitɨ kɨ in njenyakingə, nan ra rɔ’ne njendoo’tɨ tadɔ lə’se, kadɨ me ndoo’tɨ li’ə, ingɨ, təli nje nya’gɨ.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 In ta kigo k’oo’ə’tɨ lə’m kɨ m’oo ə m’el dɔ’tɨ. Ningə in ta kɨ sɔw dɔ’se inɓe’gɨ majɨ, tadɔ ingɨ, ə in de’gɨ kɨ dɔkete kɨ rai kulə kin ɓal’tɨ kɨ dər. In de’gɨ kɨ dɔkete me ra’a’tɨ par el, nan in de’gɨ kɨ dɔkete me kun ndu’tɨ tadɔ ra’a.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Ə kɨ ngɔsine kin, majɨ kadɨ tɔlita kulə kin, tadɔ kadɨ, kigo tɔgɨ’se’tɨ, kulə kɨ rai nga num, ndigɨ ra’a num, sii nan’tɨ lay.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Tadɔ, lokɨ de adɨ nya kɨ me kɨ kare, Luwə taa nya li’ə kɨ adɨ kin kigo tɔg’ɔ’tɨ kɨ me kəy’tɨ, um nya kɨ awɨ’n el par ə, Luwə a ində me’ne dɔ’tɨ el.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Ningə in ta kadɨ jɨ ra’se kadɨ osi me ndoo’tɨ el. Osi me ndoo’tɨ kadɨ in sotɨ kɨ madɨ’se’gɨ el, nan in ta kadɨ asi nan yo.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Kɨ ngɔsine kin, kɨ nya lə’se kɨ to mbar kin, asi kadɨ a rai kɨ nje kɨ yan’de to rɔ’de, ningə ndɔ kɨ nya lə’de a to mbar ə nya to rɔ’se ə, a rai sese tɔ. Lo kin’tɨ ə a asi nan,
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 J’uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ ra adɨ ta lə’se to rɔ Titɨ tokɨ to’n rɔ’m kin be tɔ.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Titɨ ndigɨ ta kɨ j’ində non’a’tɨ kadɨ təl aw rɔ’se’tɨ. Ningə kete ɓay taa ka, inɓe kɨ dɔ’ne to rɔ’a ngayn tadɔ lə’se, adɨ in kɨ me ndigɨ li’ə inɓe ə isɨ awɨ’n rɔ’se’tɨ.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 J’ulə ngonnkon’je kare j’adɨ aw si’ə. In ngonnkon’je kɨ Njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ elita li’ə majɨ ɔjɨ’n dɔ kadɨ rɔ li’ə tadɔ Poyta kɨ majɨ.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ɓay tɔ, in de kɨ Njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ uləi ji’de dɔ’a’tɨ kadɨ aw se’je tadɔ tadɔ kulə nyakaw tadɔ ra majɨ kin. In kulə kɨ j’un rɔ’je tadɔ’a kadɨ tɔ Burəɓe ingə’n kɔsikurə, taa kadɨ jɨ tɔjɨ’n ndigɨ ra majɨ kɨ rosɨ me’je kin tɔ.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Kɨ ɔjidɔ nar kɨ de’gɨ adi’je ngayn kadɨ j’in ə j’ində kum’je go kulə’tɨ kɨ kadɨ rai, j’ində kumkədɨ dɔ’tɨ kadɨ de’gɨ oyi’je to de’gɨ kɨ rɔta’tɨ el, el.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Jɨ sangɨ kadɨ jɨ ra nya kɨ nəl Luwə par el, nan jɨ sangɨ kadɨ jɨ ra nya kɨ nəl de’gɨ tɔ.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nje kaw kɨ rɔ’se’tɨ kin, j’ulə ngonnkon’je kare si’ə non ɓay. In de kɨ nja ngayn, jɨ nan’a, adɨ j’oo tingəbil li’ə. Ningə kɨ ngɔsine kin, to rɔ’a ngayn kadɨ n’in me kulə’tɨ kin tɔ, tadɔ taa kɨ taa me’se.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ningə kɨ ɔjidɔ Titɨ, in madɨ njiyə lə’m, taa in madikulə’m kɨ rɔ’se’tɨ tɔ. Ningə, ngannkon’je’gɨ kɨ dani’ə, in ngann njekawkulə’gɨ lə njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ kadɨ Kirisitɨ ingə’n kɔsikurə tɔ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Tɔji de’gɨ kin adɨ gəri tokɨ in ndigi’de ndigɨ kɨ rɔta’tɨ. Lo kin’tɨ, njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ a gəri tokɨ in ndigi de ndigɨ kɨ rɔta’tɨ, taa tɔjɨ kɨ j’isɨ j’uləi dɔ’se’tɨ takum’de’tɨ kin kaa in kɨ rɔta’tɨ tɔ.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.