2 Coríntios 8

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngannkon’m’gɨ, jɨ ndigɨ kadɨ in gəri majɨ kɨ Luwə ra kɨ Njekawnan’gɨ kɨ dɔnangɨ Maseduwann’tɨ kin.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Kon’gɨ kɨ dangɨ dangɨ te dɔ’de’tɨ, nan be kaa rɔ’de nəl’de kɨ aldɔ majɨ, adɨ me ndoo’tɨ lə’de kɨ ngayn inɓe kin kaa, uni nya majɨ’gɨ lə’de ngayn kɨ me kɨ kare.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 M’man najɨ lə’de dɔ’tɨ tokɨ uni kigo tɔgɨ’de’tɨ, kɨ madɨ’gɨ uni kɨ aldɔ tɔgɨ’de inɓe ɓay. Ningə in kɨ me ndigɨ lə’de inɓe ə adi.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Dəji’je ə təl dəji ɓay, kadɨ j’adɨ’de tarow kadɨ n’ingɨ kaa n’uləi ji’de me nyakaw’tɨ tadɔ lə de’gɨ lə Luwə kɨ sii Jerujalem’tɨ kin tɔ.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Rai nya kɨ aldɔ in kɨ j’ində me’je dɔ’tɨ kadɨ a rai. Uni rɔ’de inɓe adi Burəɓe kete, ningə go’tɨ, uni adi’je tɔ, kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 In tadɔ kin ə, j’ulə’n dingəm me Titɨ’tɨ kadɨ təl aw tɔlta kulə nyakaw tadɔ ra majɨ kin, tokɨ ulə’n ngirə dann’se’tɨ nga kin.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Nga ningə, tokɨ in nje nya kɨ to mbar me nya’gɨ’tɨ pətɨ, adɨ in me kunme’tɨ lə’se, me kujɨ kelta’tɨ lə’se, me nyagər’tɨ lə’se, me tingə bil’tɨ kɨ kanjɨ to ɓi dɔ rɔ’se’tɨ, kɨ me ndigɨ nan’tɨ kɨ jɨ tɔjɨ’se row’ə, majɨ kadɨ tɔji tokɨ kuləra majɨ’gɨ lə’se kin in nyakingə lə’se kɨ to mbar mbar.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Ningə m’el’se tokɨ in ndu ə m’un madɨ’se el; re m’el’se ta tingəbil lə madɨ’se’gɨ ə, in kadɨ ingɨ, ɔji ndiginan lə’se kɨ rɔta’tɨ adɨ de’gɨ gəri, me nyakaw’tɨ kin.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Tadɔ in gəri memajɨ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ majɨ. Kirisitɨ kɨ in njenyakingə, nan ra rɔ’ne njendoo’tɨ tadɔ lə’se, kadɨ me ndoo’tɨ li’ə, ingɨ, təli nje nya’gɨ.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 In ta kigo k’oo’ə’tɨ lə’m kɨ m’oo ə m’el dɔ’tɨ. Ningə in ta kɨ sɔw dɔ’se inɓe’gɨ majɨ, tadɔ ingɨ, ə in de’gɨ kɨ dɔkete kɨ rai kulə kin ɓal’tɨ kɨ dər. In de’gɨ kɨ dɔkete me ra’a’tɨ par el, nan in de’gɨ kɨ dɔkete me kun ndu’tɨ tadɔ ra’a.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Ə kɨ ngɔsine kin, majɨ kadɨ tɔlita kulə kin, tadɔ kadɨ, kigo tɔgɨ’se’tɨ, kulə kɨ rai nga num, ndigɨ ra’a num, sii nan’tɨ lay.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Tadɔ, lokɨ de adɨ nya kɨ me kɨ kare, Luwə taa nya li’ə kɨ adɨ kin kigo tɔg’ɔ’tɨ kɨ me kəy’tɨ, um nya kɨ awɨ’n el par ə, Luwə a ində me’ne dɔ’tɨ el.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Ningə in ta kadɨ jɨ ra’se kadɨ osi me ndoo’tɨ el. Osi me ndoo’tɨ kadɨ in sotɨ kɨ madɨ’se’gɨ el, nan in ta kadɨ asi nan yo.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Kɨ ngɔsine kin, kɨ nya lə’se kɨ to mbar kin, asi kadɨ a rai kɨ nje kɨ yan’de to rɔ’de, ningə ndɔ kɨ nya lə’de a to mbar ə nya to rɔ’se ə, a rai sese tɔ. Lo kin’tɨ ə a asi nan,
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 J’uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ ra adɨ ta lə’se to rɔ Titɨ tokɨ to’n rɔ’m kin be tɔ.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Titɨ ndigɨ ta kɨ j’ində non’a’tɨ kadɨ təl aw rɔ’se’tɨ. Ningə kete ɓay taa ka, inɓe kɨ dɔ’ne to rɔ’a ngayn tadɔ lə’se, adɨ in kɨ me ndigɨ li’ə inɓe ə isɨ awɨ’n rɔ’se’tɨ.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 J’ulə ngonnkon’je kare j’adɨ aw si’ə. In ngonnkon’je kɨ Njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ elita li’ə majɨ ɔjɨ’n dɔ kadɨ rɔ li’ə tadɔ Poyta kɨ majɨ.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ɓay tɔ, in de kɨ Njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ uləi ji’de dɔ’a’tɨ kadɨ aw se’je tadɔ tadɔ kulə nyakaw tadɔ ra majɨ kin. In kulə kɨ j’un rɔ’je tadɔ’a kadɨ tɔ Burəɓe ingə’n kɔsikurə, taa kadɨ jɨ tɔjɨ’n ndigɨ ra majɨ kɨ rosɨ me’je kin tɔ.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Kɨ ɔjidɔ nar kɨ de’gɨ adi’je ngayn kadɨ j’in ə j’ində kum’je go kulə’tɨ kɨ kadɨ rai, j’ində kumkədɨ dɔ’tɨ kadɨ de’gɨ oyi’je to de’gɨ kɨ rɔta’tɨ el, el.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Jɨ sangɨ kadɨ jɨ ra nya kɨ nəl Luwə par el, nan jɨ sangɨ kadɨ jɨ ra nya kɨ nəl de’gɨ tɔ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nje kaw kɨ rɔ’se’tɨ kin, j’ulə ngonnkon’je kare si’ə non ɓay. In de kɨ nja ngayn, jɨ nan’a, adɨ j’oo tingəbil li’ə. Ningə kɨ ngɔsine kin, to rɔ’a ngayn kadɨ n’in me kulə’tɨ kin tɔ, tadɔ taa kɨ taa me’se.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ningə kɨ ɔjidɔ Titɨ, in madɨ njiyə lə’m, taa in madikulə’m kɨ rɔ’se’tɨ tɔ. Ningə, ngannkon’je’gɨ kɨ dani’ə, in ngann njekawkulə’gɨ lə njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ kadɨ Kirisitɨ ingə’n kɔsikurə tɔ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Tɔji de’gɨ kin adɨ gəri tokɨ in ndigi’de ndigɨ kɨ rɔta’tɨ. Lo kin’tɨ, njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ a gəri tokɨ in ndigi de ndigɨ kɨ rɔta’tɨ, taa tɔjɨ kɨ j’isɨ j’uləi dɔ’se’tɨ takum’de’tɨ kin kaa in kɨ rɔta’tɨ tɔ.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.