2 Coríntios 8

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngannkon’m’gɨ, jɨ ndigɨ kadɨ in gəri majɨ kɨ Luwə ra kɨ Njekawnan’gɨ kɨ dɔnangɨ Maseduwann’tɨ kin.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Kon’gɨ kɨ dangɨ dangɨ te dɔ’de’tɨ, nan be kaa rɔ’de nəl’de kɨ aldɔ majɨ, adɨ me ndoo’tɨ lə’de kɨ ngayn inɓe kin kaa, uni nya majɨ’gɨ lə’de ngayn kɨ me kɨ kare.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 M’man najɨ lə’de dɔ’tɨ tokɨ uni kigo tɔgɨ’de’tɨ, kɨ madɨ’gɨ uni kɨ aldɔ tɔgɨ’de inɓe ɓay. Ningə in kɨ me ndigɨ lə’de inɓe ə adi.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Dəji’je ə təl dəji ɓay, kadɨ j’adɨ’de tarow kadɨ n’ingɨ kaa n’uləi ji’de me nyakaw’tɨ tadɔ lə de’gɨ lə Luwə kɨ sii Jerujalem’tɨ kin tɔ.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Rai nya kɨ aldɔ in kɨ j’ində me’je dɔ’tɨ kadɨ a rai. Uni rɔ’de inɓe adi Burəɓe kete, ningə go’tɨ, uni adi’je tɔ, kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 In tadɔ kin ə, j’ulə’n dingəm me Titɨ’tɨ kadɨ təl aw tɔlta kulə nyakaw tadɔ ra majɨ kin, tokɨ ulə’n ngirə dann’se’tɨ nga kin.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Nga ningə, tokɨ in nje nya kɨ to mbar me nya’gɨ’tɨ pətɨ, adɨ in me kunme’tɨ lə’se, me kujɨ kelta’tɨ lə’se, me nyagər’tɨ lə’se, me tingə bil’tɨ kɨ kanjɨ to ɓi dɔ rɔ’se’tɨ, kɨ me ndigɨ nan’tɨ kɨ jɨ tɔjɨ’se row’ə, majɨ kadɨ tɔji tokɨ kuləra majɨ’gɨ lə’se kin in nyakingə lə’se kɨ to mbar mbar.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ningə m’el’se tokɨ in ndu ə m’un madɨ’se el; re m’el’se ta tingəbil lə madɨ’se’gɨ ə, in kadɨ ingɨ, ɔji ndiginan lə’se kɨ rɔta’tɨ adɨ de’gɨ gəri, me nyakaw’tɨ kin.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Tadɔ in gəri memajɨ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ majɨ. Kirisitɨ kɨ in njenyakingə, nan ra rɔ’ne njendoo’tɨ tadɔ lə’se, kadɨ me ndoo’tɨ li’ə, ingɨ, təli nje nya’gɨ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 In ta kigo k’oo’ə’tɨ lə’m kɨ m’oo ə m’el dɔ’tɨ. Ningə in ta kɨ sɔw dɔ’se inɓe’gɨ majɨ, tadɔ ingɨ, ə in de’gɨ kɨ dɔkete kɨ rai kulə kin ɓal’tɨ kɨ dər. In de’gɨ kɨ dɔkete me ra’a’tɨ par el, nan in de’gɨ kɨ dɔkete me kun ndu’tɨ tadɔ ra’a.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ə kɨ ngɔsine kin, majɨ kadɨ tɔlita kulə kin, tadɔ kadɨ, kigo tɔgɨ’se’tɨ, kulə kɨ rai nga num, ndigɨ ra’a num, sii nan’tɨ lay.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Tadɔ, lokɨ de adɨ nya kɨ me kɨ kare, Luwə taa nya li’ə kɨ adɨ kin kigo tɔg’ɔ’tɨ kɨ me kəy’tɨ, um nya kɨ awɨ’n el par ə, Luwə a ində me’ne dɔ’tɨ el.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Ningə in ta kadɨ jɨ ra’se kadɨ osi me ndoo’tɨ el. Osi me ndoo’tɨ kadɨ in sotɨ kɨ madɨ’se’gɨ el, nan in ta kadɨ asi nan yo.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Kɨ ngɔsine kin, kɨ nya lə’se kɨ to mbar kin, asi kadɨ a rai kɨ nje kɨ yan’de to rɔ’de, ningə ndɔ kɨ nya lə’de a to mbar ə nya to rɔ’se ə, a rai sese tɔ. Lo kin’tɨ ə a asi nan,
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 J’uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ ra adɨ ta lə’se to rɔ Titɨ tokɨ to’n rɔ’m kin be tɔ.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Titɨ ndigɨ ta kɨ j’ində non’a’tɨ kadɨ təl aw rɔ’se’tɨ. Ningə kete ɓay taa ka, inɓe kɨ dɔ’ne to rɔ’a ngayn tadɔ lə’se, adɨ in kɨ me ndigɨ li’ə inɓe ə isɨ awɨ’n rɔ’se’tɨ.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 J’ulə ngonnkon’je kare j’adɨ aw si’ə. In ngonnkon’je kɨ Njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ elita li’ə majɨ ɔjɨ’n dɔ kadɨ rɔ li’ə tadɔ Poyta kɨ majɨ.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ɓay tɔ, in de kɨ Njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ uləi ji’de dɔ’a’tɨ kadɨ aw se’je tadɔ tadɔ kulə nyakaw tadɔ ra majɨ kin. In kulə kɨ j’un rɔ’je tadɔ’a kadɨ tɔ Burəɓe ingə’n kɔsikurə, taa kadɨ jɨ tɔjɨ’n ndigɨ ra majɨ kɨ rosɨ me’je kin tɔ.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Kɨ ɔjidɔ nar kɨ de’gɨ adi’je ngayn kadɨ j’in ə j’ində kum’je go kulə’tɨ kɨ kadɨ rai, j’ində kumkədɨ dɔ’tɨ kadɨ de’gɨ oyi’je to de’gɨ kɨ rɔta’tɨ el, el.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Jɨ sangɨ kadɨ jɨ ra nya kɨ nəl Luwə par el, nan jɨ sangɨ kadɨ jɨ ra nya kɨ nəl de’gɨ tɔ.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Nje kaw kɨ rɔ’se’tɨ kin, j’ulə ngonnkon’je kare si’ə non ɓay. In de kɨ nja ngayn, jɨ nan’a, adɨ j’oo tingəbil li’ə. Ningə kɨ ngɔsine kin, to rɔ’a ngayn kadɨ n’in me kulə’tɨ kin tɔ, tadɔ taa kɨ taa me’se.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ningə kɨ ɔjidɔ Titɨ, in madɨ njiyə lə’m, taa in madikulə’m kɨ rɔ’se’tɨ tɔ. Ningə, ngannkon’je’gɨ kɨ dani’ə, in ngann njekawkulə’gɨ lə njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ kadɨ Kirisitɨ ingə’n kɔsikurə tɔ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Tɔji de’gɨ kin adɨ gəri tokɨ in ndigi’de ndigɨ kɨ rɔta’tɨ. Lo kin’tɨ, njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ a gəri tokɨ in ndigi de ndigɨ kɨ rɔta’tɨ, taa tɔjɨ kɨ j’isɨ j’uləi dɔ’se’tɨ takum’de’tɨ kin kaa in kɨ rɔta’tɨ tɔ.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.