2 Coríntios 8

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngannkon’m’gɨ, jɨ ndigɨ kadɨ in gəri majɨ kɨ Luwə ra kɨ Njekawnan’gɨ kɨ dɔnangɨ Maseduwann’tɨ kin.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Kon’gɨ kɨ dangɨ dangɨ te dɔ’de’tɨ, nan be kaa rɔ’de nəl’de kɨ aldɔ majɨ, adɨ me ndoo’tɨ lə’de kɨ ngayn inɓe kin kaa, uni nya majɨ’gɨ lə’de ngayn kɨ me kɨ kare.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 M’man najɨ lə’de dɔ’tɨ tokɨ uni kigo tɔgɨ’de’tɨ, kɨ madɨ’gɨ uni kɨ aldɔ tɔgɨ’de inɓe ɓay. Ningə in kɨ me ndigɨ lə’de inɓe ə adi.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Dəji’je ə təl dəji ɓay, kadɨ j’adɨ’de tarow kadɨ n’ingɨ kaa n’uləi ji’de me nyakaw’tɨ tadɔ lə de’gɨ lə Luwə kɨ sii Jerujalem’tɨ kin tɔ.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Rai nya kɨ aldɔ in kɨ j’ində me’je dɔ’tɨ kadɨ a rai. Uni rɔ’de inɓe adi Burəɓe kete, ningə go’tɨ, uni adi’je tɔ, kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 In tadɔ kin ə, j’ulə’n dingəm me Titɨ’tɨ kadɨ təl aw tɔlta kulə nyakaw tadɔ ra majɨ kin, tokɨ ulə’n ngirə dann’se’tɨ nga kin.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Nga ningə, tokɨ in nje nya kɨ to mbar me nya’gɨ’tɨ pətɨ, adɨ in me kunme’tɨ lə’se, me kujɨ kelta’tɨ lə’se, me nyagər’tɨ lə’se, me tingə bil’tɨ kɨ kanjɨ to ɓi dɔ rɔ’se’tɨ, kɨ me ndigɨ nan’tɨ kɨ jɨ tɔjɨ’se row’ə, majɨ kadɨ tɔji tokɨ kuləra majɨ’gɨ lə’se kin in nyakingə lə’se kɨ to mbar mbar.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ningə m’el’se tokɨ in ndu ə m’un madɨ’se el; re m’el’se ta tingəbil lə madɨ’se’gɨ ə, in kadɨ ingɨ, ɔji ndiginan lə’se kɨ rɔta’tɨ adɨ de’gɨ gəri, me nyakaw’tɨ kin.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Tadɔ in gəri memajɨ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ majɨ. Kirisitɨ kɨ in njenyakingə, nan ra rɔ’ne njendoo’tɨ tadɔ lə’se, kadɨ me ndoo’tɨ li’ə, ingɨ, təli nje nya’gɨ.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 In ta kigo k’oo’ə’tɨ lə’m kɨ m’oo ə m’el dɔ’tɨ. Ningə in ta kɨ sɔw dɔ’se inɓe’gɨ majɨ, tadɔ ingɨ, ə in de’gɨ kɨ dɔkete kɨ rai kulə kin ɓal’tɨ kɨ dər. In de’gɨ kɨ dɔkete me ra’a’tɨ par el, nan in de’gɨ kɨ dɔkete me kun ndu’tɨ tadɔ ra’a.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ə kɨ ngɔsine kin, majɨ kadɨ tɔlita kulə kin, tadɔ kadɨ, kigo tɔgɨ’se’tɨ, kulə kɨ rai nga num, ndigɨ ra’a num, sii nan’tɨ lay.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Tadɔ, lokɨ de adɨ nya kɨ me kɨ kare, Luwə taa nya li’ə kɨ adɨ kin kigo tɔg’ɔ’tɨ kɨ me kəy’tɨ, um nya kɨ awɨ’n el par ə, Luwə a ində me’ne dɔ’tɨ el.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ningə in ta kadɨ jɨ ra’se kadɨ osi me ndoo’tɨ el. Osi me ndoo’tɨ kadɨ in sotɨ kɨ madɨ’se’gɨ el, nan in ta kadɨ asi nan yo.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Kɨ ngɔsine kin, kɨ nya lə’se kɨ to mbar kin, asi kadɨ a rai kɨ nje kɨ yan’de to rɔ’de, ningə ndɔ kɨ nya lə’de a to mbar ə nya to rɔ’se ə, a rai sese tɔ. Lo kin’tɨ ə a asi nan,
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 J’uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ ra adɨ ta lə’se to rɔ Titɨ tokɨ to’n rɔ’m kin be tɔ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Titɨ ndigɨ ta kɨ j’ində non’a’tɨ kadɨ təl aw rɔ’se’tɨ. Ningə kete ɓay taa ka, inɓe kɨ dɔ’ne to rɔ’a ngayn tadɔ lə’se, adɨ in kɨ me ndigɨ li’ə inɓe ə isɨ awɨ’n rɔ’se’tɨ.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 J’ulə ngonnkon’je kare j’adɨ aw si’ə. In ngonnkon’je kɨ Njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ elita li’ə majɨ ɔjɨ’n dɔ kadɨ rɔ li’ə tadɔ Poyta kɨ majɨ.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ɓay tɔ, in de kɨ Njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ uləi ji’de dɔ’a’tɨ kadɨ aw se’je tadɔ tadɔ kulə nyakaw tadɔ ra majɨ kin. In kulə kɨ j’un rɔ’je tadɔ’a kadɨ tɔ Burəɓe ingə’n kɔsikurə, taa kadɨ jɨ tɔjɨ’n ndigɨ ra majɨ kɨ rosɨ me’je kin tɔ.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Kɨ ɔjidɔ nar kɨ de’gɨ adi’je ngayn kadɨ j’in ə j’ində kum’je go kulə’tɨ kɨ kadɨ rai, j’ində kumkədɨ dɔ’tɨ kadɨ de’gɨ oyi’je to de’gɨ kɨ rɔta’tɨ el, el.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Jɨ sangɨ kadɨ jɨ ra nya kɨ nəl Luwə par el, nan jɨ sangɨ kadɨ jɨ ra nya kɨ nəl de’gɨ tɔ.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Nje kaw kɨ rɔ’se’tɨ kin, j’ulə ngonnkon’je kare si’ə non ɓay. In de kɨ nja ngayn, jɨ nan’a, adɨ j’oo tingəbil li’ə. Ningə kɨ ngɔsine kin, to rɔ’a ngayn kadɨ n’in me kulə’tɨ kin tɔ, tadɔ taa kɨ taa me’se.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ningə kɨ ɔjidɔ Titɨ, in madɨ njiyə lə’m, taa in madikulə’m kɨ rɔ’se’tɨ tɔ. Ningə, ngannkon’je’gɨ kɨ dani’ə, in ngann njekawkulə’gɨ lə njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ kadɨ Kirisitɨ ingə’n kɔsikurə tɔ.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Tɔji de’gɨ kin adɨ gəri tokɨ in ndigi’de ndigɨ kɨ rɔta’tɨ. Lo kin’tɨ, njekawnan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ a gəri tokɨ in ndigi de ndigɨ kɨ rɔta’tɨ, taa tɔjɨ kɨ j’isɨ j’uləi dɔ’se’tɨ takum’de’tɨ kin kaa in kɨ rɔta’tɨ tɔ.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.