2 Coríntios 7
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Nje ndigɨ’gɨ lə’m, tokɨ j’ingəi kunndu’gɨ kɨ Luwə un adi’je be kin, majɨ kadɨ j’inɓe’gɨ, j’ari rɔ’je njay dɔ nya’tɨ kɨ a njenyi kɨ darɔ’je kɨ ndil’je. Ningə adɨ j’indəi rɔ’je ta dangɨ me ɓol Luwə’tɨ.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Indəi’je ngarme’se’tɨ! De madɨ kɨ jɨ ra si’ə nya kɨ low’ə’tɨ el goto, de kɨ jɨ tɔ ko nya li’ə goto, taa de kɨ j’ədi’ə jɨ taa nya li’ə kaa goto tɔ.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Ningə m’elta kin be kadɨ m’gangɨ’n ta dɔ’se’tɨ el, tadɔ m’el kete nga tokɨ j’ində’se ngarme’je’tɨ kadɨ re in koy ə koy, kajɨ ə kajɨ.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 M’tinyi me’m katɨ ngayn kɨ rɔ’se’tɨ, m’ində gu’m ngayn tadɔ lə’se. M’ingə mesɔl ngayn, rɔ’m nəl’m kɨ dum, me kon’gɨ’tɨ kɨ j’ingəi’de.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Lokɨ jɨ re jɨ te dɔnangɨ Maseduwann’tɨ nu kin, lo kɔrkon goto, j’ingəi kon’gɨ kɨ dangɨ dangɨ: rɔ gugɨ gidɨ’je, ɓol rosɨ me’je.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Nan Luwə kɨ njekulə dingəm me de’gɨ’tɨ kɨ nje sɔl dɔ’de, adɨ’je tɔgɨ kɨ row re lə Titɨ.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Nga ningə, in re lə Titɨ par ə adɨ’je tɔgɨ el, nan in tɔgɨ kɨ adi’ə kin tɔ ə adɨ’je tɔgɨ. Titɨ el’je tokɨ in ndigi ngayn kadɨ oyi m’in, taa mann non re kum’se’tɨ num, ta on me’se num tadɔ lə’m. Lo kin’tɨ, m’ingə rɔnel ngayn dɔ mad’a’tɨ ɓay.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Re makitu kɨ m’ndangɨ m’adɨ’se kete kin tujɨ me’se kaa, m’ndingə rɔ’m dɔ’tɨ el. Re m’ndingə rɔ’m dɔ’tɨ ə, in tadɔ k’oo kɨ m’oo kadɨ tujɨ me’se dɔkagilo madɨ’tɨ.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Ningə kɨ ngɔsine kin, rɔ’m nəl’m tadɔ me’se kɨ tujɨ kin el, nan tadɔ k’in kɨ metujɨ lə’se aw sese adɨ inyəi gorow njiyə’se kɨ majel kɔ. Me’se kɨ tujɨ kin ə in nya kɨ Luwə ndigɨ, adɨ j’in j’el tokɨ nya madɨ kɨ majel kare kɨ jɨ ra sese goto.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Tadɔ metujɨ kɨ nəl Luwə, re kɨ k’inyə gorow njiyə kɨ majel kɔ, kadɨ te kɨ de kajɨ’tɨ, kɨ kanjɨ kadɨ de ndingə rɔ’ne dɔ me’tɨ kɨ tujɨ kin. Nan metujɨ kɨ de inyə’n row nya ra’ne kɨ majel kɔ el, a re kɨ koy.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Kɨ ngɔsine kin, inɓe’gɨ oyi kandɨ metujɨ kɨ nəl Luwə kin kɨ kum’se: Ra adɨ toi ɓi dɔ rɔ’se’tɨ el! Dəji me sɔl kɨ rɔ tinyi’se num, ndingəi rɔ’se ngayn num, ɓol tɔl’se num, in ndigi ngayn kadɨ oyi m’in num, ta on me’se tadɔ lə’m num, taa ta’se in dɔ de’tɨ kɨ ra nya kɨ gorow’ə’tɨ el kakin num tɔ. Tɔji me nya’gɨ’tɨ pətɨ tokɨ ɔjidɔ ta kin ingɨ, ari njay.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Nga ningə, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ lə de kɨ ra nya kɨ low’ə’tɨ el kin el num, taa tadɔ lə de kɨ nya kɨ gorow’ə’tɨ el kin tujɨ me’ə el num tɔ. Nan in kadɨ inɓe’gɨ, oyi tingə kɨ in tingəi bil tadɔ lə’je kin kɨ kum’se, takum Luwə’tɨ.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 In kin ə in nya kɨ adɨ’je tɔgɨ. Ningə j’ingə tɔgɨ par el, nan j’ingə rɔnel kibo ngayn inɓe ɓay tɔ, lokɨ j’oo nəl kɨ rɔ Titɨ nəl’ə tadɔ kuwə kɨ ingɨ pətɨ uwəi hangal’a indəi nanga me hal’se’tɨ kɨ tɔji.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Kində kɨ m’un’se m’ində’n gu’m kɨ rɔ’a’tɨ kin, rɔ’m sɔl’m el. To kɨ ka kɨ j’el’se ta kɨ rɔta’tɨ kɨ ndɔ’gɨ, pitɨ kɨ jɨ pitɨ’se non Titɨ’tɨ tɔjɨ rɔ’ne kɨ taga kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Lo kin’tɨ, rɔ’a nəl’ə ngayn ɓay dɔ’se’tɨ, lokɨ me’ə olo dɔ təlrɔ go ta’tɨ lə’se pətɨ, kɨ kuwə kɨ uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ kɨ ɓukɨ nan’tɨ kɨ ɓol.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Rɔm nəl’m ngayn adɨ m’ində me’m dɔ’se’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.