2 Coríntios 7

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nje ndigɨ’gɨ lə’m, tokɨ j’ingəi kunndu’gɨ kɨ Luwə un adi’je be kin, majɨ kadɨ j’inɓe’gɨ, j’ari rɔ’je njay dɔ nya’tɨ kɨ a njenyi kɨ darɔ’je kɨ ndil’je. Ningə adɨ j’indəi rɔ’je ta dangɨ me ɓol Luwə’tɨ.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Indəi’je ngarme’se’tɨ! De madɨ kɨ jɨ ra si’ə nya kɨ low’ə’tɨ el goto, de kɨ jɨ tɔ ko nya li’ə goto, taa de kɨ j’ədi’ə jɨ taa nya li’ə kaa goto tɔ.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ningə m’elta kin be kadɨ m’gangɨ’n ta dɔ’se’tɨ el, tadɔ m’el kete nga tokɨ j’ində’se ngarme’je’tɨ kadɨ re in koy ə koy, kajɨ ə kajɨ.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 M’tinyi me’m katɨ ngayn kɨ rɔ’se’tɨ, m’ində gu’m ngayn tadɔ lə’se. M’ingə mesɔl ngayn, rɔ’m nəl’m kɨ dum, me kon’gɨ’tɨ kɨ j’ingəi’de.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Lokɨ jɨ re jɨ te dɔnangɨ Maseduwann’tɨ nu kin, lo kɔrkon goto, j’ingəi kon’gɨ kɨ dangɨ dangɨ: rɔ gugɨ gidɨ’je, ɓol rosɨ me’je.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Nan Luwə kɨ njekulə dingəm me de’gɨ’tɨ kɨ nje sɔl dɔ’de, adɨ’je tɔgɨ kɨ row re lə Titɨ.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Nga ningə, in re lə Titɨ par ə adɨ’je tɔgɨ el, nan in tɔgɨ kɨ adi’ə kin tɔ ə adɨ’je tɔgɨ. Titɨ el’je tokɨ in ndigi ngayn kadɨ oyi m’in, taa mann non re kum’se’tɨ num, ta on me’se num tadɔ lə’m. Lo kin’tɨ, m’ingə rɔnel ngayn dɔ mad’a’tɨ ɓay.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Re makitu kɨ m’ndangɨ m’adɨ’se kete kin tujɨ me’se kaa, m’ndingə rɔ’m dɔ’tɨ el. Re m’ndingə rɔ’m dɔ’tɨ ə, in tadɔ k’oo kɨ m’oo kadɨ tujɨ me’se dɔkagilo madɨ’tɨ.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ningə kɨ ngɔsine kin, rɔ’m nəl’m tadɔ me’se kɨ tujɨ kin el, nan tadɔ k’in kɨ metujɨ lə’se aw sese adɨ inyəi gorow njiyə’se kɨ majel kɔ. Me’se kɨ tujɨ kin ə in nya kɨ Luwə ndigɨ, adɨ j’in j’el tokɨ nya madɨ kɨ majel kare kɨ jɨ ra sese goto.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Tadɔ metujɨ kɨ nəl Luwə, re kɨ k’inyə gorow njiyə kɨ majel kɔ, kadɨ te kɨ de kajɨ’tɨ, kɨ kanjɨ kadɨ de ndingə rɔ’ne dɔ me’tɨ kɨ tujɨ kin. Nan metujɨ kɨ de inyə’n row nya ra’ne kɨ majel kɔ el, a re kɨ koy.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Kɨ ngɔsine kin, inɓe’gɨ oyi kandɨ metujɨ kɨ nəl Luwə kin kɨ kum’se: Ra adɨ toi ɓi dɔ rɔ’se’tɨ el! Dəji me sɔl kɨ rɔ tinyi’se num, ndingəi rɔ’se ngayn num, ɓol tɔl’se num, in ndigi ngayn kadɨ oyi m’in num, ta on me’se tadɔ lə’m num, taa ta’se in dɔ de’tɨ kɨ ra nya kɨ gorow’ə’tɨ el kakin num tɔ. Tɔji me nya’gɨ’tɨ pətɨ tokɨ ɔjidɔ ta kin ingɨ, ari njay.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Nga ningə, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ lə de kɨ ra nya kɨ low’ə’tɨ el kin el num, taa tadɔ lə de kɨ nya kɨ gorow’ə’tɨ el kin tujɨ me’ə el num tɔ. Nan in kadɨ inɓe’gɨ, oyi tingə kɨ in tingəi bil tadɔ lə’je kin kɨ kum’se, takum Luwə’tɨ.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 In kin ə in nya kɨ adɨ’je tɔgɨ. Ningə j’ingə tɔgɨ par el, nan j’ingə rɔnel kibo ngayn inɓe ɓay tɔ, lokɨ j’oo nəl kɨ rɔ Titɨ nəl’ə tadɔ kuwə kɨ ingɨ pətɨ uwəi hangal’a indəi nanga me hal’se’tɨ kɨ tɔji.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Kində kɨ m’un’se m’ində’n gu’m kɨ rɔ’a’tɨ kin, rɔ’m sɔl’m el. To kɨ ka kɨ j’el’se ta kɨ rɔta’tɨ kɨ ndɔ’gɨ, pitɨ kɨ jɨ pitɨ’se non Titɨ’tɨ tɔjɨ rɔ’ne kɨ taga kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Lo kin’tɨ, rɔ’a nəl’ə ngayn ɓay dɔ’se’tɨ, lokɨ me’ə olo dɔ təlrɔ go ta’tɨ lə’se pətɨ, kɨ kuwə kɨ uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ kɨ ɓukɨ nan’tɨ kɨ ɓol.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Rɔm nəl’m ngayn adɨ m’ində me’m dɔ’se’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.