2 Coríntios 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jɨ gər majɨ kadɨ re darɔ’je kɨ j’in me’tɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kɨ to to *kəyku be kin tujɨ ə, j’awi kɨ darɔ kɨ sigɨ kɨ in kəy kɨ Luwə ra adɨ’je me dɔran’tɨ non, kɨ in kəy kɨ de ra kɨ ji’ne el. In kəy kɨ a to bitɨ kɨ non’tɨ.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Tadɔ kisɨ kɨ j’isɨ me darɔ’tɨ kɨ in kəyku kin, j’isɨ tuməi um um, tadɔ jɨ ge ngayn kadɨ j’uləi darɔ’je kɨ dɔran’tɨ rɔ’je’tɨ kɨ to to kəy kɨ bitɨ kɨ non’tɨ dɔ mad’a’tɨ.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Be ə lokɨ re darɔ’je kɨ dɔnangɨ’tɨ goto ə de a oo’je kɨ rɔ’je kare el.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Tadɔ kisɨ’je me darɔ’tɨ, kɨ in kəyku kin, jɨ tumə um um, nya aldɔ singə’je. Ningə jɨ ndigɨ kadɨ j’ɔri rɔ’je kɔ me darɔ’tɨ kin el, nan jɨ ndigɨ kadɨ j’uləi darɔ kɨ dɔran’tɨ dɔ’tɨ, kadɨ darɔ kɨ kumngayira tu dɔ darɔ kɨ koy.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Ningə in Luwə inɓe ə ində kadɨ nya’gɨ kin a rai nya be dɔ’je’tɨ. In in ə ində Ndil’ne me’je’tɨ to nya kɨ adɨ’je dɔkete dann nya majɨ’gɨ’tɨ kɨ ində taa dangɨ tadɔ lə’je, kadɨ a adɨ’je.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Lo kin’tɨ, j’uwəi tɔgɨ’je ba kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ. Ningə jɨ gər kadɨ lokɨ j’in me darɔ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin ɓay ə, j’in gidɨ kəy’tɨ lə’je, sanyi kɨ Burəɓe.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Tokɨ rɔta’tɨ, in kɨ takul kunme ə j’isɨ j’aw’n, um in kum’je ə oo lo ə j’isi j’aw’n el.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 J’uwə tɔgɨ’je ba ə j’isi j’aw’n, ningə jɨ ndigɨ ngayn kadɨ j’inyə darɔ kin, ə j’aw j’ində ɓe kadɨ Burəɓe’tɨ.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Nga ningə, re j’isɨ’n me darɔ’tɨ kin, eke jɨ tus’ə j’inyə, nya kɨ uwə me’je, in ta kadɨ jɨ nəl Burəɓe.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Tadɔ majɨ kadɨ j’a jɨ te kare kare kadɨ jɨ ra non Kirisitɨ’tɨ, lo gangɨ ta’tɨ li’ə. De kɨ ra kaa a ingə nya kɨ sɔw dɔ’ne, kigo kulə ra’a’tɨ kɨ un darɔ’ne ra’n: kɨ re in’n kulə kɨ majɨ eke kulə kɨ majel.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ginn nya kɨ kadɨ jɨ ɓol’n Burəɓe, jɨ gər majɨ, in ə j’isɨ sangɨ row kadɨ jɨ ɓukɨ’n de’gɨ go’je’tɨ. Luwə gər’je ar njay, ningə m’gər kadɨ ingɨ kaa, kɨ kadɨ elita kɨ ngom el ə, in gəri m’in ar njay tɔ.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Jɨ ndigɨ kadɨ jɨ təl j’elita dɔ rɔ’je’tɨ rangɨ ɓay taa kadɨ in gəri’je, el, nan j’un sese tarow kadɨ rɔ’se nəl’se dɔ’je’tɨ. Lo kin’tɨ, a ingəi ta kɨ kadɨ a turi de’gɨ’tɨ kɨ isɨ indəi gu’de kɨ nyara kɨ gidɨ’de’tɨ ne kare, um nyara kɨ ngarme’de’tɨ el kam.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Re in rɔta’tɨ kadɨ j’in de’gɨ kɨ dɔ’je goto ə, in tadɔ lə Luwə ə dɔ’je goto’n, a re j’in nje kumkar’gɨ tɔ ə, in tadɔ lə’se ə j’in’n nje kum kar’gɨ tɔ.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Tokɨ rɔta’tɨ, ndiginan lə Kirisitɨ onɓe dɔ’je’tɨ, j’in kɨ jɨ gər tokɨ de kareba oy tadɔ de’gɨ pətɨ, adɨ de’gɨ pətɨ oyi kin.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Oy tadɔ de’gɨ pətɨ, kadɨ de’gɨ kɨ sii kɨ dɔ’de taa, sii tadɔ lə’de inɓe’gɨ el nga, nan tadɔ lə de kɨ oy ə ində taa lo koy’tɨ tadɔ lə’de kin.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Nga ningə, j’a j’oo’de kigo k’oo’ə’tɨ lə’de el bitɨ nga. Re kete j’in, j’oo Kirisitɨ kigo k’oo’ə’tɨ lə’de ka, kɨ ngɔsine kin, j’a j’oo’ə be el ratata nga.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Re de ində rɔ’ne nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ ə, in nyakində kɨ sigɨ. Nya’gɨ kɨ kɔkɔ dəri kɔ, nya’gɨ kɨ rɔ’a’tɨ pətɨ, təli nya kɨ sigɨ.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Ningə nya’gɨ kin pətɨ in rɔ Luwə’tɨ, kɨ nje təl kulə’je nojɨ nan’tɨ sə’ne, kɨ row lə Kirisitɨ. Luwə kɨ adɨ’je kulə kulə de’gɨ nojɨ nan’tɨ si’ə inɓe.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Tadɔ in Luwə ə, kɨ row lə Kirisitɨ, ulə’n de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, nojɨ nan’tɨ sə’ne, kɨ kanjɨ tudə majel’gɨ lə’de kɨ rai. Nga ningə, ində taa kulə nojɨ nan’tɨ ta’je’tɨ kadɨ j’iləmbər’ə.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 J’in de’gɨ kɨ Luwə ulə’je to nje ra kulə tor Kirisitɨ’tɨ. Nga ningə, Luwə un’je ɓarɨ’n’se kɨ rɔ’ne’tɨ. Me tɔ Kirisitɨ’tɨ, j’uwə ngonn mbay nja’se ba, uləi nojɨ nan’tɨ kɨ Luwə.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kirisitɨ kɨ ra majel el, nan Luwə ɓukɨ majel’gɨ lə’je kɨ dɔ’a’tɨ. Ɔy kɨ dɔ’a’tɨ, kadɨ kɨ row li’ə, Luwə təl’n’je de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.