2 Coríntios 5
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Jɨ gər majɨ kadɨ re darɔ’je kɨ j’in me’tɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kɨ to to *kəyku be kin tujɨ ə, j’awi kɨ darɔ kɨ sigɨ kɨ in kəy kɨ Luwə ra adɨ’je me dɔran’tɨ non, kɨ in kəy kɨ de ra kɨ ji’ne el. In kəy kɨ a to bitɨ kɨ non’tɨ.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Tadɔ kisɨ kɨ j’isɨ me darɔ’tɨ kɨ in kəyku kin, j’isɨ tuməi um um, tadɔ jɨ ge ngayn kadɨ j’uləi darɔ’je kɨ dɔran’tɨ rɔ’je’tɨ kɨ to to kəy kɨ bitɨ kɨ non’tɨ dɔ mad’a’tɨ.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Be ə lokɨ re darɔ’je kɨ dɔnangɨ’tɨ goto ə de a oo’je kɨ rɔ’je kare el.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Tadɔ kisɨ’je me darɔ’tɨ, kɨ in kəyku kin, jɨ tumə um um, nya aldɔ singə’je. Ningə jɨ ndigɨ kadɨ j’ɔri rɔ’je kɔ me darɔ’tɨ kin el, nan jɨ ndigɨ kadɨ j’uləi darɔ kɨ dɔran’tɨ dɔ’tɨ, kadɨ darɔ kɨ kumngayira tu dɔ darɔ kɨ koy.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ningə in Luwə inɓe ə ində kadɨ nya’gɨ kin a rai nya be dɔ’je’tɨ. In in ə ində Ndil’ne me’je’tɨ to nya kɨ adɨ’je dɔkete dann nya majɨ’gɨ’tɨ kɨ ində taa dangɨ tadɔ lə’je, kadɨ a adɨ’je.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Lo kin’tɨ, j’uwəi tɔgɨ’je ba kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ. Ningə jɨ gər kadɨ lokɨ j’in me darɔ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin ɓay ə, j’in gidɨ kəy’tɨ lə’je, sanyi kɨ Burəɓe.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Tokɨ rɔta’tɨ, in kɨ takul kunme ə j’isɨ j’aw’n, um in kum’je ə oo lo ə j’isi j’aw’n el.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 J’uwə tɔgɨ’je ba ə j’isi j’aw’n, ningə jɨ ndigɨ ngayn kadɨ j’inyə darɔ kin, ə j’aw j’ində ɓe kadɨ Burəɓe’tɨ.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Nga ningə, re j’isɨ’n me darɔ’tɨ kin, eke jɨ tus’ə j’inyə, nya kɨ uwə me’je, in ta kadɨ jɨ nəl Burəɓe.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Tadɔ majɨ kadɨ j’a jɨ te kare kare kadɨ jɨ ra non Kirisitɨ’tɨ, lo gangɨ ta’tɨ li’ə. De kɨ ra kaa a ingə nya kɨ sɔw dɔ’ne, kigo kulə ra’a’tɨ kɨ un darɔ’ne ra’n: kɨ re in’n kulə kɨ majɨ eke kulə kɨ majel.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Ginn nya kɨ kadɨ jɨ ɓol’n Burəɓe, jɨ gər majɨ, in ə j’isɨ sangɨ row kadɨ jɨ ɓukɨ’n de’gɨ go’je’tɨ. Luwə gər’je ar njay, ningə m’gər kadɨ ingɨ kaa, kɨ kadɨ elita kɨ ngom el ə, in gəri m’in ar njay tɔ.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Jɨ ndigɨ kadɨ jɨ təl j’elita dɔ rɔ’je’tɨ rangɨ ɓay taa kadɨ in gəri’je, el, nan j’un sese tarow kadɨ rɔ’se nəl’se dɔ’je’tɨ. Lo kin’tɨ, a ingəi ta kɨ kadɨ a turi de’gɨ’tɨ kɨ isɨ indəi gu’de kɨ nyara kɨ gidɨ’de’tɨ ne kare, um nyara kɨ ngarme’de’tɨ el kam.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Re in rɔta’tɨ kadɨ j’in de’gɨ kɨ dɔ’je goto ə, in tadɔ lə Luwə ə dɔ’je goto’n, a re j’in nje kumkar’gɨ tɔ ə, in tadɔ lə’se ə j’in’n nje kum kar’gɨ tɔ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Tokɨ rɔta’tɨ, ndiginan lə Kirisitɨ onɓe dɔ’je’tɨ, j’in kɨ jɨ gər tokɨ de kareba oy tadɔ de’gɨ pətɨ, adɨ de’gɨ pətɨ oyi kin.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Oy tadɔ de’gɨ pətɨ, kadɨ de’gɨ kɨ sii kɨ dɔ’de taa, sii tadɔ lə’de inɓe’gɨ el nga, nan tadɔ lə de kɨ oy ə ində taa lo koy’tɨ tadɔ lə’de kin.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nga ningə, j’a j’oo’de kigo k’oo’ə’tɨ lə’de el bitɨ nga. Re kete j’in, j’oo Kirisitɨ kigo k’oo’ə’tɨ lə’de ka, kɨ ngɔsine kin, j’a j’oo’ə be el ratata nga.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Re de ində rɔ’ne nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ ə, in nyakində kɨ sigɨ. Nya’gɨ kɨ kɔkɔ dəri kɔ, nya’gɨ kɨ rɔ’a’tɨ pətɨ, təli nya kɨ sigɨ.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ningə nya’gɨ kin pətɨ in rɔ Luwə’tɨ, kɨ nje təl kulə’je nojɨ nan’tɨ sə’ne, kɨ row lə Kirisitɨ. Luwə kɨ adɨ’je kulə kulə de’gɨ nojɨ nan’tɨ si’ə inɓe.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Tadɔ in Luwə ə, kɨ row lə Kirisitɨ, ulə’n de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, nojɨ nan’tɨ sə’ne, kɨ kanjɨ tudə majel’gɨ lə’de kɨ rai. Nga ningə, ində taa kulə nojɨ nan’tɨ ta’je’tɨ kadɨ j’iləmbər’ə.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 J’in de’gɨ kɨ Luwə ulə’je to nje ra kulə tor Kirisitɨ’tɨ. Nga ningə, Luwə un’je ɓarɨ’n’se kɨ rɔ’ne’tɨ. Me tɔ Kirisitɨ’tɨ, j’uwə ngonn mbay nja’se ba, uləi nojɨ nan’tɨ kɨ Luwə.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Kirisitɨ kɨ ra majel el, nan Luwə ɓukɨ majel’gɨ lə’je kɨ dɔ’a’tɨ. Ɔy kɨ dɔ’a’tɨ, kadɨ kɨ row li’ə, Luwə təl’n’je de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.