2 Coríntios 5
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Jɨ gər majɨ kadɨ re darɔ’je kɨ j’in me’tɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kɨ to to *kəyku be kin tujɨ ə, j’awi kɨ darɔ kɨ sigɨ kɨ in kəy kɨ Luwə ra adɨ’je me dɔran’tɨ non, kɨ in kəy kɨ de ra kɨ ji’ne el. In kəy kɨ a to bitɨ kɨ non’tɨ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Tadɔ kisɨ kɨ j’isɨ me darɔ’tɨ kɨ in kəyku kin, j’isɨ tuməi um um, tadɔ jɨ ge ngayn kadɨ j’uləi darɔ’je kɨ dɔran’tɨ rɔ’je’tɨ kɨ to to kəy kɨ bitɨ kɨ non’tɨ dɔ mad’a’tɨ.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Be ə lokɨ re darɔ’je kɨ dɔnangɨ’tɨ goto ə de a oo’je kɨ rɔ’je kare el.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tadɔ kisɨ’je me darɔ’tɨ, kɨ in kəyku kin, jɨ tumə um um, nya aldɔ singə’je. Ningə jɨ ndigɨ kadɨ j’ɔri rɔ’je kɔ me darɔ’tɨ kin el, nan jɨ ndigɨ kadɨ j’uləi darɔ kɨ dɔran’tɨ dɔ’tɨ, kadɨ darɔ kɨ kumngayira tu dɔ darɔ kɨ koy.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ningə in Luwə inɓe ə ində kadɨ nya’gɨ kin a rai nya be dɔ’je’tɨ. In in ə ində Ndil’ne me’je’tɨ to nya kɨ adɨ’je dɔkete dann nya majɨ’gɨ’tɨ kɨ ində taa dangɨ tadɔ lə’je, kadɨ a adɨ’je.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Lo kin’tɨ, j’uwəi tɔgɨ’je ba kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ. Ningə jɨ gər kadɨ lokɨ j’in me darɔ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin ɓay ə, j’in gidɨ kəy’tɨ lə’je, sanyi kɨ Burəɓe.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Tokɨ rɔta’tɨ, in kɨ takul kunme ə j’isɨ j’aw’n, um in kum’je ə oo lo ə j’isi j’aw’n el.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 J’uwə tɔgɨ’je ba ə j’isi j’aw’n, ningə jɨ ndigɨ ngayn kadɨ j’inyə darɔ kin, ə j’aw j’ində ɓe kadɨ Burəɓe’tɨ.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Nga ningə, re j’isɨ’n me darɔ’tɨ kin, eke jɨ tus’ə j’inyə, nya kɨ uwə me’je, in ta kadɨ jɨ nəl Burəɓe.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Tadɔ majɨ kadɨ j’a jɨ te kare kare kadɨ jɨ ra non Kirisitɨ’tɨ, lo gangɨ ta’tɨ li’ə. De kɨ ra kaa a ingə nya kɨ sɔw dɔ’ne, kigo kulə ra’a’tɨ kɨ un darɔ’ne ra’n: kɨ re in’n kulə kɨ majɨ eke kulə kɨ majel.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ginn nya kɨ kadɨ jɨ ɓol’n Burəɓe, jɨ gər majɨ, in ə j’isɨ sangɨ row kadɨ jɨ ɓukɨ’n de’gɨ go’je’tɨ. Luwə gər’je ar njay, ningə m’gər kadɨ ingɨ kaa, kɨ kadɨ elita kɨ ngom el ə, in gəri m’in ar njay tɔ.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Jɨ ndigɨ kadɨ jɨ təl j’elita dɔ rɔ’je’tɨ rangɨ ɓay taa kadɨ in gəri’je, el, nan j’un sese tarow kadɨ rɔ’se nəl’se dɔ’je’tɨ. Lo kin’tɨ, a ingəi ta kɨ kadɨ a turi de’gɨ’tɨ kɨ isɨ indəi gu’de kɨ nyara kɨ gidɨ’de’tɨ ne kare, um nyara kɨ ngarme’de’tɨ el kam.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Re in rɔta’tɨ kadɨ j’in de’gɨ kɨ dɔ’je goto ə, in tadɔ lə Luwə ə dɔ’je goto’n, a re j’in nje kumkar’gɨ tɔ ə, in tadɔ lə’se ə j’in’n nje kum kar’gɨ tɔ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Tokɨ rɔta’tɨ, ndiginan lə Kirisitɨ onɓe dɔ’je’tɨ, j’in kɨ jɨ gər tokɨ de kareba oy tadɔ de’gɨ pətɨ, adɨ de’gɨ pətɨ oyi kin.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Oy tadɔ de’gɨ pətɨ, kadɨ de’gɨ kɨ sii kɨ dɔ’de taa, sii tadɔ lə’de inɓe’gɨ el nga, nan tadɔ lə de kɨ oy ə ində taa lo koy’tɨ tadɔ lə’de kin.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nga ningə, j’a j’oo’de kigo k’oo’ə’tɨ lə’de el bitɨ nga. Re kete j’in, j’oo Kirisitɨ kigo k’oo’ə’tɨ lə’de ka, kɨ ngɔsine kin, j’a j’oo’ə be el ratata nga.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Re de ində rɔ’ne nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ ə, in nyakində kɨ sigɨ. Nya’gɨ kɨ kɔkɔ dəri kɔ, nya’gɨ kɨ rɔ’a’tɨ pətɨ, təli nya kɨ sigɨ.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ningə nya’gɨ kin pətɨ in rɔ Luwə’tɨ, kɨ nje təl kulə’je nojɨ nan’tɨ sə’ne, kɨ row lə Kirisitɨ. Luwə kɨ adɨ’je kulə kulə de’gɨ nojɨ nan’tɨ si’ə inɓe.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Tadɔ in Luwə ə, kɨ row lə Kirisitɨ, ulə’n de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, nojɨ nan’tɨ sə’ne, kɨ kanjɨ tudə majel’gɨ lə’de kɨ rai. Nga ningə, ində taa kulə nojɨ nan’tɨ ta’je’tɨ kadɨ j’iləmbər’ə.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 J’in de’gɨ kɨ Luwə ulə’je to nje ra kulə tor Kirisitɨ’tɨ. Nga ningə, Luwə un’je ɓarɨ’n’se kɨ rɔ’ne’tɨ. Me tɔ Kirisitɨ’tɨ, j’uwə ngonn mbay nja’se ba, uləi nojɨ nan’tɨ kɨ Luwə.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kirisitɨ kɨ ra majel el, nan Luwə ɓukɨ majel’gɨ lə’je kɨ dɔ’a’tɨ. Ɔy kɨ dɔ’a’tɨ, kadɨ kɨ row li’ə, Luwə təl’n’je de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.