2 Coríntios 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kadɨ m’dəjɨ m’oo ke j’isi jɨ sangɨ kadɨ jɨ tɔjɨ rɔ’je inɓe kaa ɓay wa? Ke kadɨ jɨ rai tokɨ de’gɨ madɨ isɨ rai, isɨ taai makitu lo kɨ rangɨ’tɨ kadɨ mannajɨ dɔ’de’tɨ kɨ rɔ’se’tɨ, ingɨ kɨ taai makitu ji’se’tɨ awi kɨ lo rangɨ’tɨ kin be wa?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Makitu kɨ kadɨ mannajɨ dɔ’je’tɨ ə, in darɔ’se inɓe’gɨ. In makitu kɨ ndangɨ ngarme’je’tɨ, kɨ de’gɨ pətɨ gəri num isɨ tudəi num.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 To kɨ taga kadɨ in makitu kɨ Kirisitɨ ndangɨ, adɨ’je ji’je’tɨ, ulə’n’je. Kirisitɨ ndangɨ kɨ mann ndangɨ nya makitu’tɨ el, nan ndangɨ kɨ Ndil Luwə kɨ nje kisɨ kumngayira; in makitu kɨ ndangɨ dɔ mbal’tɨ el, nan ndangɨ ngarme de’tɨ.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 In kin ə in me tinyi katɨ kɨ j’aw’n takum Luwə’tɨ kɨ takul Kirisitɨ.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ningə j’a j’el j’ene in kɨ tɔgɨ’je’gɨ inɓe ə jɨ ra’n nya madɨ el, nan in kɨ tɔgɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 In Luwə inɓe tɔ ə adɨ’je tɔgɨ, adɨ jɨ təl’n nje ra kuləɓər’gɨ me kunmindɨ’tɨ kɨ sigɨ. In kunmindɨ kɨ in ginn Ndukun’tɨ el, nan in ginn Ndil Luwə’tɨ. Tadɔ *Ndukun kɨ ndangɨ in nje re kɨ koy, nan Ndil Luwə in nje re kɨ kajɨ.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Kete ndukun in kɨ ndangɨ kɨ gajɨ ta’gɨ kare kare go nan’tɨ dɔ bar mbal’tɨ, ə kunjɨ tɔɓar lə Luwə unjɨ dɔ’tɨ kin. *Mojɨ kɨ nje re kɨ ndukun kakin, takum’ə on por wor wor, kɨ lo kadɨ ngann Isirayel’gɨ gonyi takum’ə goto. Ningə takum’ə kɨ on por kin, unjɨ dɔkagilo nden be par ə ginn’ə gangɨ. Ə re ra kulə kɨ Ndukun kɨ nje re kɨ koy adɨ kunjɨ be ningə,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ra kulə kɨ Ndil Luwə a ətɨ ɓol kɨ dum ɓay.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Re kulə lə Ndukun kɨ a aw kɨ de’gɨ me ta kɨ gangɨ’tɨ adɨ kunjɨ ningə, kulə kɨ kadɨ Luwə təl’n de’gɨ de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ a adɨ kunjɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn ɓay.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 J’asi kadɨ j’eli j’ene, tɔɓar kɨ dɔkete, kunj’ə goto non tɔɓar’tɨ kɨ ɓone kin, kɨ in kunjɨ kɨ utə in kɨ kete sanyi.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Kin ə nya kɨ lo ti ə a ində dər ə ingə tɔɓar ningə, nya kɨ a to bitɨ kɨ non’tɨ tɔɓar li’ə a ətɨ ɓol kɨ dum.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Nya kɨ j’isi nginə ta’a kin ə ra adɨ j’awi kɨ me kɨ tinyi katɨ.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 J’in jɨ ra tokɨ Mojɨ ra’n kin el. Mojɨ kɨ ilə ku takum’ne’tɨ kadɨ ngann Isirayel’gɨ oyi ta tɔlta kunjɨ kɨ lo ti ə a goto kin el.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Nyagər lə ngann Isirayel’gɨ goto, dɔ’de boi boi. Ningə bitɨ ɓone kin ka, lokɨ isɨ tudəi Kunmindɨ kɨ kɔkɔ ə, ku kin to ba inɓe ɓay. To ba, de un kum’de’tɨ el, tadɔ in kɨ kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ ə ku kin a goto’n kɔ takum’de’tɨ.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Bitɨ ɓone kin ka, lokɨ isɨ tudəi makitu’gɨ kɨ Mojɨ ndangɨ kin ə, ku madɨ utɨ kum’de dɔ nyagər’tɨ inɓe ɓay.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Nan tokɨ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: Lokɨ Mojɨ tur rɔ’ne kɨ rɔ Burəɓe’tɨ par ə un ku kɔ takum’ne’tɨ.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Tadɔ Burəɓe in Ndil, ningə lokɨ Ndil Burəɓe in səm’tɨ, low’ə’tɨ kin ə taa k’inyə taa in səm’tɨ tɔ.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ningə j’in pətɨ, ku in kɨ goto kum’je’tɨ kɔ, adɨ jɨ tɔjɨ tɔɓar lə Burəɓe rɔ’je’tɨ tokɨ kɔtirongɨ a tɔjɨ’n ndil de be. Lo kin’tɨ, jɨ mbəl jɨ to to Burəɓe inɓe be. Burəɓe kɨ in Ndil adɨ tɔɓar li’ə unjɨ dɔ’je’tɨ unjɨ kunjɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ dɔ mad’a’tɨ, dɔ mad’a’tɨ.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.