2 Coríntios 3
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC
1 Kadɨ m’dəjɨ m’oo ke j’isi jɨ sangɨ kadɨ jɨ tɔjɨ rɔ’je inɓe kaa ɓay wa? Ke kadɨ jɨ rai tokɨ de’gɨ madɨ isɨ rai, isɨ taai makitu lo kɨ rangɨ’tɨ kadɨ mannajɨ dɔ’de’tɨ kɨ rɔ’se’tɨ, ingɨ kɨ taai makitu ji’se’tɨ awi kɨ lo rangɨ’tɨ kin be wa?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Makitu kɨ kadɨ mannajɨ dɔ’je’tɨ ə, in darɔ’se inɓe’gɨ. In makitu kɨ ndangɨ ngarme’je’tɨ, kɨ de’gɨ pətɨ gəri num isɨ tudəi num.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 To kɨ taga kadɨ in makitu kɨ Kirisitɨ ndangɨ, adɨ’je ji’je’tɨ, ulə’n’je. Kirisitɨ ndangɨ kɨ mann ndangɨ nya makitu’tɨ el, nan ndangɨ kɨ Ndil Luwə kɨ nje kisɨ kumngayira; in makitu kɨ ndangɨ dɔ mbal’tɨ el, nan ndangɨ ngarme de’tɨ.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 In kin ə in me tinyi katɨ kɨ j’aw’n takum Luwə’tɨ kɨ takul Kirisitɨ.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ningə j’a j’el j’ene in kɨ tɔgɨ’je’gɨ inɓe ə jɨ ra’n nya madɨ el, nan in kɨ tɔgɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 In Luwə inɓe tɔ ə adɨ’je tɔgɨ, adɨ jɨ təl’n nje ra kuləɓər’gɨ me kunmindɨ’tɨ kɨ sigɨ. In kunmindɨ kɨ in ginn Ndukun’tɨ el, nan in ginn Ndil Luwə’tɨ. Tadɔ *Ndukun kɨ ndangɨ in nje re kɨ koy, nan Ndil Luwə in nje re kɨ kajɨ.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Kete ndukun in kɨ ndangɨ kɨ gajɨ ta’gɨ kare kare go nan’tɨ dɔ bar mbal’tɨ, ə kunjɨ tɔɓar lə Luwə unjɨ dɔ’tɨ kin. *Mojɨ kɨ nje re kɨ ndukun kakin, takum’ə on por wor wor, kɨ lo kadɨ ngann Isirayel’gɨ gonyi takum’ə goto. Ningə takum’ə kɨ on por kin, unjɨ dɔkagilo nden be par ə ginn’ə gangɨ. Ə re ra kulə kɨ Ndukun kɨ nje re kɨ koy adɨ kunjɨ be ningə,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 ra kulə kɨ Ndil Luwə a ətɨ ɓol kɨ dum ɓay.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Re kulə lə Ndukun kɨ a aw kɨ de’gɨ me ta kɨ gangɨ’tɨ adɨ kunjɨ ningə, kulə kɨ kadɨ Luwə təl’n de’gɨ de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ a adɨ kunjɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn ɓay.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 J’asi kadɨ j’eli j’ene, tɔɓar kɨ dɔkete, kunj’ə goto non tɔɓar’tɨ kɨ ɓone kin, kɨ in kunjɨ kɨ utə in kɨ kete sanyi.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Kin ə nya kɨ lo ti ə a ində dər ə ingə tɔɓar ningə, nya kɨ a to bitɨ kɨ non’tɨ tɔɓar li’ə a ətɨ ɓol kɨ dum.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Nya kɨ j’isi nginə ta’a kin ə ra adɨ j’awi kɨ me kɨ tinyi katɨ.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 J’in jɨ ra tokɨ Mojɨ ra’n kin el. Mojɨ kɨ ilə ku takum’ne’tɨ kadɨ ngann Isirayel’gɨ oyi ta tɔlta kunjɨ kɨ lo ti ə a goto kin el.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Nyagər lə ngann Isirayel’gɨ goto, dɔ’de boi boi. Ningə bitɨ ɓone kin ka, lokɨ isɨ tudəi Kunmindɨ kɨ kɔkɔ ə, ku kin to ba inɓe ɓay. To ba, de un kum’de’tɨ el, tadɔ in kɨ kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ ə ku kin a goto’n kɔ takum’de’tɨ.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Bitɨ ɓone kin ka, lokɨ isɨ tudəi makitu’gɨ kɨ Mojɨ ndangɨ kin ə, ku madɨ utɨ kum’de dɔ nyagər’tɨ inɓe ɓay.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Nan tokɨ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: Lokɨ Mojɨ tur rɔ’ne kɨ rɔ Burəɓe’tɨ par ə un ku kɔ takum’ne’tɨ.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Tadɔ Burəɓe in Ndil, ningə lokɨ Ndil Burəɓe in səm’tɨ, low’ə’tɨ kin ə taa k’inyə taa in səm’tɨ tɔ.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ningə j’in pətɨ, ku in kɨ goto kum’je’tɨ kɔ, adɨ jɨ tɔjɨ tɔɓar lə Burəɓe rɔ’je’tɨ tokɨ kɔtirongɨ a tɔjɨ’n ndil de be. Lo kin’tɨ, jɨ mbəl jɨ to to Burəɓe inɓe be. Burəɓe kɨ in Ndil adɨ tɔɓar li’ə unjɨ dɔ’je’tɨ unjɨ kunjɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ dɔ mad’a’tɨ, dɔ mad’a’tɨ.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.