2 Coríntios 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kadɨ m’dəjɨ m’oo ke j’isi jɨ sangɨ kadɨ jɨ tɔjɨ rɔ’je inɓe kaa ɓay wa? Ke kadɨ jɨ rai tokɨ de’gɨ madɨ isɨ rai, isɨ taai makitu lo kɨ rangɨ’tɨ kadɨ mannajɨ dɔ’de’tɨ kɨ rɔ’se’tɨ, ingɨ kɨ taai makitu ji’se’tɨ awi kɨ lo rangɨ’tɨ kin be wa?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Makitu kɨ kadɨ mannajɨ dɔ’je’tɨ ə, in darɔ’se inɓe’gɨ. In makitu kɨ ndangɨ ngarme’je’tɨ, kɨ de’gɨ pətɨ gəri num isɨ tudəi num.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 To kɨ taga kadɨ in makitu kɨ Kirisitɨ ndangɨ, adɨ’je ji’je’tɨ, ulə’n’je. Kirisitɨ ndangɨ kɨ mann ndangɨ nya makitu’tɨ el, nan ndangɨ kɨ Ndil Luwə kɨ nje kisɨ kumngayira; in makitu kɨ ndangɨ dɔ mbal’tɨ el, nan ndangɨ ngarme de’tɨ.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 In kin ə in me tinyi katɨ kɨ j’aw’n takum Luwə’tɨ kɨ takul Kirisitɨ.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Ningə j’a j’el j’ene in kɨ tɔgɨ’je’gɨ inɓe ə jɨ ra’n nya madɨ el, nan in kɨ tɔgɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 In Luwə inɓe tɔ ə adɨ’je tɔgɨ, adɨ jɨ təl’n nje ra kuləɓər’gɨ me kunmindɨ’tɨ kɨ sigɨ. In kunmindɨ kɨ in ginn Ndukun’tɨ el, nan in ginn Ndil Luwə’tɨ. Tadɔ *Ndukun kɨ ndangɨ in nje re kɨ koy, nan Ndil Luwə in nje re kɨ kajɨ.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Kete ndukun in kɨ ndangɨ kɨ gajɨ ta’gɨ kare kare go nan’tɨ dɔ bar mbal’tɨ, ə kunjɨ tɔɓar lə Luwə unjɨ dɔ’tɨ kin. *Mojɨ kɨ nje re kɨ ndukun kakin, takum’ə on por wor wor, kɨ lo kadɨ ngann Isirayel’gɨ gonyi takum’ə goto. Ningə takum’ə kɨ on por kin, unjɨ dɔkagilo nden be par ə ginn’ə gangɨ. Ə re ra kulə kɨ Ndukun kɨ nje re kɨ koy adɨ kunjɨ be ningə,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 ra kulə kɨ Ndil Luwə a ətɨ ɓol kɨ dum ɓay.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Re kulə lə Ndukun kɨ a aw kɨ de’gɨ me ta kɨ gangɨ’tɨ adɨ kunjɨ ningə, kulə kɨ kadɨ Luwə təl’n de’gɨ de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ a adɨ kunjɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn ɓay.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 J’asi kadɨ j’eli j’ene, tɔɓar kɨ dɔkete, kunj’ə goto non tɔɓar’tɨ kɨ ɓone kin, kɨ in kunjɨ kɨ utə in kɨ kete sanyi.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Kin ə nya kɨ lo ti ə a ində dər ə ingə tɔɓar ningə, nya kɨ a to bitɨ kɨ non’tɨ tɔɓar li’ə a ətɨ ɓol kɨ dum.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Nya kɨ j’isi nginə ta’a kin ə ra adɨ j’awi kɨ me kɨ tinyi katɨ.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 J’in jɨ ra tokɨ Mojɨ ra’n kin el. Mojɨ kɨ ilə ku takum’ne’tɨ kadɨ ngann Isirayel’gɨ oyi ta tɔlta kunjɨ kɨ lo ti ə a goto kin el.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Nyagər lə ngann Isirayel’gɨ goto, dɔ’de boi boi. Ningə bitɨ ɓone kin ka, lokɨ isɨ tudəi Kunmindɨ kɨ kɔkɔ ə, ku kin to ba inɓe ɓay. To ba, de un kum’de’tɨ el, tadɔ in kɨ kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ ə ku kin a goto’n kɔ takum’de’tɨ.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Bitɨ ɓone kin ka, lokɨ isɨ tudəi makitu’gɨ kɨ Mojɨ ndangɨ kin ə, ku madɨ utɨ kum’de dɔ nyagər’tɨ inɓe ɓay.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Nan tokɨ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: Lokɨ Mojɨ tur rɔ’ne kɨ rɔ Burəɓe’tɨ par ə un ku kɔ takum’ne’tɨ.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Tadɔ Burəɓe in Ndil, ningə lokɨ Ndil Burəɓe in səm’tɨ, low’ə’tɨ kin ə taa k’inyə taa in səm’tɨ tɔ.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ningə j’in pətɨ, ku in kɨ goto kum’je’tɨ kɔ, adɨ jɨ tɔjɨ tɔɓar lə Burəɓe rɔ’je’tɨ tokɨ kɔtirongɨ a tɔjɨ’n ndil de be. Lo kin’tɨ, jɨ mbəl jɨ to to Burəɓe inɓe be. Burəɓe kɨ in Ndil adɨ tɔɓar li’ə unjɨ dɔ’je’tɨ unjɨ kunjɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ dɔ mad’a’tɨ, dɔ mad’a’tɨ.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.