2 Coríntios 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨ ɔjidɔ’m, m’oo majɨ ngayn kadɨ m’təl m’aw rɔ’se’tɨ gogɨ el, nan to m’tujɨ me’se.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Tadɔ re m’tujɨ me’se ə, de kɨ a adɨ’m rɔnel goto. De kɨ a adɨ’m rɔnel ə, in ingɨ ka kɨ m’a m’tujɨ me’se kakin par.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Ningə, in ginn’ə kin ə, m’ndangɨ’n makitu’tɨ to ndangɨ m’adɨ’se kadɨ to m’aw kɨ rɔ’m el. M’aw kɨ rɔ’m el nan to de’gɨ kɨ kadɨ adi’m’in rɔnel, təli tuji me’m to tujɨ yo. M’gər majɨ ngayn, kɨ ɔjɨ dɔ’se, kadɨ rɔnel lə’m in rɔnel lə’se pətɨ.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 In kɨ me kon kɨ ngayn, kɨ me kɨ ur mad’a, kɨ mann non kɨ tɔ kum ə m’ndangɨ’n makitu m’adɨ’se. Ningə in kadɨ m’tujɨ’n me’se el, nan kadɨ in gəri ndigɨ kɨ m’ndigɨ’se.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Re de madɨ in nje ginn me kɨ tujɨ nga ə, in m’in ə tujɨ me’m el nga, nan in ingɨ pətɨ ə tujɨ me’se. Kɨ kadɨ j’eli j’adɨ aldɔ majɨ el ə, tujɨ me de’gɨ madɨ dann’se’tɨ nga.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Ningə ko de kɨ be kin, ta bulə de’gɨ kɨ kawinan kɨ dɔ’a’tɨ inɓe kin ka as’a nakɨ.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 In be ə, kɨ ngɔsine kin, kadɨ adi me’se sɔl dɔ’a’tɨ, ə uləi dingəm me’ə’tɨ, nan to metujɨ kɨ aldɔ majɨ in utɨ dɔ’a.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Lo kin’tɨ, m’dəjɨ’se kadɨ ɔji’ə ndigɨ kɨ in ndigi’ə adɨ gər.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Nga ningə, ginn ndangɨ kɨ m’ndangɨ makitu m’adɨ’se in kadɨ m’nan me’se m’oo ke təli rɔ’se go ta’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ wa.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Lokɨ me’se sɔl dɔ de’tɨ kɨ ra nya kɨ majel, m’in kaa me’m sɔl dɔ’a’tɨ tɔ. Nga ningə, re me’m sɔl, lokɨ nya madɨ to kadɨ me’m sɔl dɔ’tɨ ə, in tadɔ lə’se ə me’m sɔl’n takum Kirisitɨ’tɨ.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Tadɔ kadɨ *Satan ingə tarow dɔ’je’tɨ el, tadɔ jɨ gəri ndigɨ ra’gɨ li’ə ɓətɨ.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Lokɨ m’aw m’te Tirowasɨ’tɨ kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ lə Kirisitɨ, m’oo kadɨ Burəɓe te tarow ta’tɨ panyi adɨ’m,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 nan me’m ra sururu, tadɔ m’ingə ngonnkon’m Titɨ el. In be ə, m’inyə njekunme’gɨ, ə m’un tarow kaw Maseduwann’tɨ.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 J’uləi tɔjɨ dɔ Luwə kɨ ɔy’je kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ adɨ j’in me rɔ’tɨ kɨ Kirisitɨ tətɨ kin. Luwə un’je ilə’n mbər lə Kirisitɨ kɨ lo’gɨ pətɨ adɨ de’gɨ gəri’ə to nɔm kagɨ kɨ bany’a ətɨ majɨ kɨ sanan kɨ lo lo be.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Lo kin’tɨ, jɨ to to nɔm kagɨ kɨ bany’a ətɨ majɨ, kɨ Kirisitɨ un adɨ Luwə be. J’əti majɨ, tadɔ de’gɨ kɨ isɨ sangi kajɨ num, tadɔ de’gɨ kɨ isɨ ai tujɨ’tɨ num tɔ.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Kɨ rɔ de’gɨ madɨ’tɨ, in banyi koy kɨ isɨ aw se’de koy’tɨ, nan kɨ rɔ nje kɨ nungɨ’tɨ, in banyi kajɨ kɨ isɨ aw se’de kajɨ’tɨ tɔ. Eke nan ə asɨ kadɨ ra kulə kin wa?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 J’in jɨ to to ndəgɨ de’gɨ ngayn kɨ isɨ uni ta lə Luwə to nyara gatɨ kin el. J’eli ta kɨ rɔta’tɨ, kɨ in rɔ Luwə’tɨ, takum Luwə’tɨ me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.