2 Coríntios 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Kɨ ɔjidɔ’m, m’oo majɨ ngayn kadɨ m’təl m’aw rɔ’se’tɨ gogɨ el, nan to m’tujɨ me’se.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Tadɔ re m’tujɨ me’se ə, de kɨ a adɨ’m rɔnel goto. De kɨ a adɨ’m rɔnel ə, in ingɨ ka kɨ m’a m’tujɨ me’se kakin par.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ningə, in ginn’ə kin ə, m’ndangɨ’n makitu’tɨ to ndangɨ m’adɨ’se kadɨ to m’aw kɨ rɔ’m el. M’aw kɨ rɔ’m el nan to de’gɨ kɨ kadɨ adi’m’in rɔnel, təli tuji me’m to tujɨ yo. M’gər majɨ ngayn, kɨ ɔjɨ dɔ’se, kadɨ rɔnel lə’m in rɔnel lə’se pətɨ.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 In kɨ me kon kɨ ngayn, kɨ me kɨ ur mad’a, kɨ mann non kɨ tɔ kum ə m’ndangɨ’n makitu m’adɨ’se. Ningə in kadɨ m’tujɨ’n me’se el, nan kadɨ in gəri ndigɨ kɨ m’ndigɨ’se.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Re de madɨ in nje ginn me kɨ tujɨ nga ə, in m’in ə tujɨ me’m el nga, nan in ingɨ pətɨ ə tujɨ me’se. Kɨ kadɨ j’eli j’adɨ aldɔ majɨ el ə, tujɨ me de’gɨ madɨ dann’se’tɨ nga.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Ningə ko de kɨ be kin, ta bulə de’gɨ kɨ kawinan kɨ dɔ’a’tɨ inɓe kin ka as’a nakɨ.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 In be ə, kɨ ngɔsine kin, kadɨ adi me’se sɔl dɔ’a’tɨ, ə uləi dingəm me’ə’tɨ, nan to metujɨ kɨ aldɔ majɨ in utɨ dɔ’a.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Lo kin’tɨ, m’dəjɨ’se kadɨ ɔji’ə ndigɨ kɨ in ndigi’ə adɨ gər.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Nga ningə, ginn ndangɨ kɨ m’ndangɨ makitu m’adɨ’se in kadɨ m’nan me’se m’oo ke təli rɔ’se go ta’tɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ wa.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Lokɨ me’se sɔl dɔ de’tɨ kɨ ra nya kɨ majel, m’in kaa me’m sɔl dɔ’a’tɨ tɔ. Nga ningə, re me’m sɔl, lokɨ nya madɨ to kadɨ me’m sɔl dɔ’tɨ ə, in tadɔ lə’se ə me’m sɔl’n takum Kirisitɨ’tɨ.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Tadɔ kadɨ *Satan ingə tarow dɔ’je’tɨ el, tadɔ jɨ gəri ndigɨ ra’gɨ li’ə ɓətɨ.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Lokɨ m’aw m’te Tirowasɨ’tɨ kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ lə Kirisitɨ, m’oo kadɨ Burəɓe te tarow ta’tɨ panyi adɨ’m,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 nan me’m ra sururu, tadɔ m’ingə ngonnkon’m Titɨ el. In be ə, m’inyə njekunme’gɨ, ə m’un tarow kaw Maseduwann’tɨ.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 J’uləi tɔjɨ dɔ Luwə kɨ ɔy’je kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ adɨ j’in me rɔ’tɨ kɨ Kirisitɨ tətɨ kin. Luwə un’je ilə’n mbər lə Kirisitɨ kɨ lo’gɨ pətɨ adɨ de’gɨ gəri’ə to nɔm kagɨ kɨ bany’a ətɨ majɨ kɨ sanan kɨ lo lo be.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Lo kin’tɨ, jɨ to to nɔm kagɨ kɨ bany’a ətɨ majɨ, kɨ Kirisitɨ un adɨ Luwə be. J’əti majɨ, tadɔ de’gɨ kɨ isɨ sangi kajɨ num, tadɔ de’gɨ kɨ isɨ ai tujɨ’tɨ num tɔ.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Kɨ rɔ de’gɨ madɨ’tɨ, in banyi koy kɨ isɨ aw se’de koy’tɨ, nan kɨ rɔ nje kɨ nungɨ’tɨ, in banyi kajɨ kɨ isɨ aw se’de kajɨ’tɨ tɔ. Eke nan ə asɨ kadɨ ra kulə kin wa?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 J’in jɨ to to ndəgɨ de’gɨ ngayn kɨ isɨ uni ta lə Luwə to nyara gatɨ kin el. J’eli ta kɨ rɔta’tɨ, kɨ in rɔ Luwə’tɨ, takum Luwə’tɨ me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.