2 Coríntios 13

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In kaw kɨ nja mutə nga ə m’a m’aw dann’se’tɨ am. Nga ningə, j’a j’oo go ta lə de’gɨ kɨ rai majel tokɨ Makitu lə Luwə el’n ene: «Ta’gɨ pətɨ a in kɨ kunndu dɔ’tɨ kɨ mannajɨ lə de’gɨ joo eke mutə» kakin.
1 Esta é a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Ə m’el de’gɨ kɨ ndɔkɨ rai majel kete kɨ nje’gɨ kɨ rangɨ pətɨ, tokɨ re m’təl m’aw dann’se’tɨ gogɨ ə, de kɨ m’a m’njɨ si’ə dɔ majel’tɨ li’ə goto. Ningə ta kin in ta kɨ ndɔkɨ m’el kete, kaw’m dann’se’tɨ kɨ nja joo kin nga, nan kɨ ɓone m’in sanyi sese kin kaa, m’təl m’re dɔ’tɨ ɓay.
2 Já o disse anteriormente e torno a dizer, como fiz quando estive presente pela segunda vez; mas, agora, estando ausente, o digo aos que, outrora, pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
3 M’a m’njɨ sese dɔ’tɨ el, tadɔ isɨ sangi kadɨ oyi nya kɨ tɔjɨ kadɨ Kirisitɨ elta kɨ row kɨ rɔ’m’tɨ. Kirisitɨ kɨ, kɨ rɔ’se’tɨ aw kɨ tɔgɨ, isɨ ɔjɨ tɔgɨ’ne dann’se’tɨ.
3 posto que buscais prova de que, em mim, Cristo fala, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso em vós.
4 In kɨ rɔta’tɨ kadɨ de’gɨ ɓəri Kirisitɨ kagidəsɨ’tɨ tadɔ tɔg’ɔ kɨ goto, nan isɨ kɨ dɔ’ne taa kɨ tɔgɨ lə Luwə. Be tɔ ə, j’in kaa, tɔgɨ’je goto me kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, nan j’a j’isɨ kɨ dɔ’je taa, nan’tɨ si’ə kɨ tɔgɨ lə Luwə, takum nan’tɨ.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza; contudo, vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos, com ele, para vós outros pelo poder de Deus.
5 Indəi manjɨ rɔ’se inɓe’gɨ oyi ke isɨ njiyəi to njekunme’gɨ inɓe wa? A gəri kadɨ Kirisitɨ in dann’se’tɨ non. A re be el ningə, asi kadɨ oyi lo inɓe kɨ rai’tɨ dana me kində manjɨ rɔ’tɨ lə’se kin el tɔ ənn.
5 Examinai-vos a vós mesmos se realmente estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 M’gər majɨ kadɨ a gəri tokɨ j’in jɨ gər lo kɨ jɨ ra səm’tɨ.
6 Mas espero reconheçais que não somos reprovados.
7 J’elta kɨ Luwə kadɨ rai nya madɨ kare kɨ majel el. Jɨ sangɨ kadɨ j’ɔjɨ tokɨ j’in ə j’ingə me’tɨ el, nan jɨ sangɨ kadɨ j’oo’se rai nya kɨ majɨ. Tokɨ re to to nya kɨ j’in j’osɨ’tɨ be kaa, kadɨ j’oo’se rai nya kɨ majɨ.
7 Estamos orando a Deus para que não façais mal algum, não para que, simplesmente, pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, embora sejamos tidos como reprovados.
8 Tadɔ j’aw kɨ tɔgɨ madɨ kɨ kadɨ j’ɔsɨ’n ta ta kɨ rɔta’tɨ el. J’aw kɨ tɔgɨ kɨ kadɨ jɨ ra’n kulə kɨ rɔta’tɨ par.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade.
9 Lokɨ tɔgɨ’je goto nan ingɨ tɔgɨ’se in ngayn ə j’ingə rɔnel. Ningə nya kɨ j’isɨ dəjɨ Luwə, in ta kadɨ tɔgi kɨ kete.
9 Porque nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós, fortes; e isto é o que pedimos: o vosso aperfeiçoamento.
10 In tadɔ kin ə, m’in sanyi sese kaa, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se kadɨ to re ndɔ kɨ m’te dann’se’tɨ ə, m’ra madɨ ngan sese kɨ tɔgɨ kɨ Burəɓe adɨ’m kin el. Tɔgɨ kɨ Luwə adɨ’m kadɨ m’ɔsɨ’n ginn’se kadɨ awi kɨ kete yo, um kadɨ m’tujɨ’n’se el.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me conferiu para edificação e não para destruir.
11 Kɨ ne kin, ngannkon’m’gɨ, majɨ kadɨ sii kɨ rɔnel, rai kulə kadɨ awi kɨ kete kete, kadɨ uləi dingəm me nan’tɨ, adɨ ndu’se osɨ go nan’tɨ, ə sii kɨ lapiya, ningə Luwə kɨ nje ndigɨ de’gɨ kɨ nje kadɨ lapiya a in nan’tɨ sese.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco.
12 Uwəi ji nan kare kare pətɨ kɨ kore nan rɔ’tɨ. Nje kunme’gɨ pətɨ uwəi ji’se.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Kadɨ memajɨ lə Burəɓe Jeju Kirisitɨ, Luwə kɨ nje ndigɨ de’gɨ, kɨ Ndil Luwə kɨ njekuwə de’gɨ nan’tɨ, in nan’tɨ sese pətɨ. Ta goto nga!
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.