2 Coríntios 12
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 M’gər tokɨ kində gu in nya kɨ nda’a goto yan’ne, be kaa m’a m’elta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ Burəɓe adɨ m’oo me ndil’tɨ kɨ nya’gɨ kɨ te kɨ dɔ’a adɨ m’gər.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 M’gər dingəm kare kɨ njekunme’ne me tɔ Kirisitɨ, kɨ asɨ ɓal dɔgɨ gidə in sɔ ɓone, Luwə un’ə aw si’ə bitɨ me dɔran’tɨ kɨ nja mutə. Ningə dingəm kin, Luwə un’ə kɨ darɔ’a inɓe kin be eke in me ndil’tɨ inɓe kaa m’gər el, nan Luwə gər.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 M’gər kadɨ dingəm kin Luwə un’ə, nan un’ə kɨ darɔ’a inɓe kin be eke in me ndil’tɨ inɓe kaa m’gər el, nan Luwə gər ɓətɨ.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Luwə un’ə aw si’ə bitɨ Paradisɨ’tɨ lə’ne, adɨ oo ta’gɨ kɨ dum kelta’a. In ta’gɨ kɨ adi de madɨ tarow kadɨ təl el rangɨ el.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 M’a m’ində gu’m kɨ ɔjidɔ de’ə kin, nan kɨ ɔjidɔ’m, m’a m’ində gu’m ə, m’ində me tɔgɨ goto’tɨ lə’m kin par.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 A re kadɨ m’ində gu’m kaa, de a oo’m to de kɨ dɔ’a goto el, tadɔ in ta kɨ rɔta’tɨ ə m’a m’el. Nan m’mbətɨ kində gu’m, nan panyata de oo’m to de kɨ ngayn kɨ aldɔ nya kɨ oo’m m’njɨ m’ra eke oo ta’m’tɨ.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ningə kadɨ m’ində gu’m kɨ nya k’oo me ndil’tɨ kɨ ətɨ ɓol kin el, m’ingə mote madɨ rɔ’m’tɨ: malayka lə Satan kare ə ingə kulə kadɨ to ində’m kadɨ m’ində gu’m el.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Asɨ nja mutə, m’non dɔ Burəɓe’tɨ kadɨ ɔr kon kin rɔ’m’tɨ kɔ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Nan Burəɓe el’m ene: «Memajɨ lə’m asi nakɨ, tadɔ m’njɨ m’ɔjɨ tɔgɨ’m me tɔgɨ goto’tɨ lə’i.» Adɨ m’a m’ində tɔgɨ’m kɨ tɔgɨ goto lə’m, kadɨ tɔgɨ Kirisitɨ in dɔ’m’tɨ.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 In tadɔ kin ə, tɔgɨ’m goto kaa m’ra rɔnel num, de’gɨ taji m’in ge, adi m’in me kon ge, indəi kum ndoo ge, adi m’in kon ge tadɔ lə Kirisitɨ kaa, m’ra rɔnel par, tadɔ lokɨ tɔgɨ’m goto kin ə, in ə m’ingə tɔgɨ’tɨ.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ngɔsine m’təl de kɨ dɔ’a majel, ningə in ingɨ ə indəi tɔgɨ dɔ’m’tɨ adɨ m’təl njedɔ majel. Ingɨ ə re a manyinajɨ dɔ’m’tɨ, tadɔ re m’in nya madɨ el kaa, nya kɨ njekawkulə’gɨ kɨ nganyi ngayn kam utəi m’in goto.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Nya’gɨ kɨ tɔjɨ kadɨ m’in njekawkulə rai nya dann’se’tɨ adɨ oyi: m’uwə tɔgɨ’m ba me nya’gɨ’tɨ kɨ ngan, m’ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol, kɨ tɔgɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol takum’se’tɨ.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 In ri ə ndəgɨ Njekawnan’gɨ kɨ rangɨ ingəi utəi’se wa? Nya kare kɨ m’gər ə, in kɔy kɨ m’in nya kɨ kɔy dɔ’se’tɨ el kin par. Nga ningə, kadɨ me’se sɔl dɔ’m’tɨ kɨ ɔjidɔ nya kɨ low’ə’tɨ el kin!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Kɨ ngɔsine kin, nja’m in ta row’tɨ kadɨ m’aw m’oo’se kɨ nja mutə. Ningə kaw’m kɨ m’a m’aw kam, m’a m’in nya kɨ kɔy dɔ’se’tɨ el, tadɔ in darɔ’se inɓe ə m’njɨ m’sangɨ, um m’sangɨ nyakingə lə’se el. Tokɨ rɔta’tɨ, in baw ngann’gɨ ə a ngəmi nyakingə tadɔ lə ngann’de’gɨ, um in ngann’gɨ ə a ngəmi nyakingə’gɨ tadɔ lə baw’de’gɨ el.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ningə kɨ ɔjidɔ’m, m’in ndəkba ngayn kadɨ m’ra nya kɔ dɔ’se’tɨ. Darɔ’m inɓe ba pətɨ, m’in ndəkba ngayn kadɨ m’ra kɔ tadɔ lə’se. M’gər kadɨ re m’ndigɨ’se ngayn be kin ə, ingɨ a in ndigɨ m’in ngonn ndigɨ el.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 De’gɨ madɨ a eli eyina in kɨ rɔta’tɨ kadɨ m’in nya kɔy kɨ dɔ’se’tɨ el, nan a eli tokɨ m’in njekədikum de’gɨ, m’te sese kɨ ta ngom m’taa nya lə’se.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Eke dann de’gɨ’tɨ kɨ m’ulə’de kɨ rɔ’se’tɨ kin, de madɨ kɨ m’un girə dɔ’a’tɨ m’taa’n nya ji’se’tɨ in non wa?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 M’dəjɨ Titɨ m’ad’a aw dann’se’tɨ, ningə m’ulə ngonnkon’je kare m’adɨ aw si’ə tɔ. Eke Titɨ un girə taa’n nya madɨ ji’se’tɨ wa? Titɨ a un girə ta nya ji’se’tɨ el, tadɔ j’in se’de’gɨ kin, j’in de’gɨ kɨ ndil kɨ kareba ə isɨ ɔr’je tarow, taa j’isi j’un gorow kɨ kareba tɔ.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Mayinu ba, isɨ oyi ene j’isɨ jɨ sangɨ kadɨ j’ɔr ta dɔ’je’tɨ kɨ non’se’tɨ, nan jagɨ, in non Luwə’tɨ, me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ ə j’isɨ j’el’n ta. Ningə nya’gɨ kin pətɨ, njendigɨ’gɨ lə’m, in kadɨ ɔsi ginn’se kɨ kete me kunme’tɨ lə’se.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Tokɨ rɔta’tɨ, m’ɓol kadɨ lokɨ m’aw m’te dann’se’tɨ ə, m’ingə’se ta nya ra’tɨ kɨ nəl’m el. Ə re m’ingə’se ta nya ra’tɨ kɨ nəl’m el ə, nya kɨ m’ra a nəl’se el tɔ. M’ɓol kadɨ m’aw ə, m’tɔr ta kɔlnan’tɨ, kɨ ta jangɨ kɨ ra’tɨ, kɨ ta wongɨ’tɨ, kɨ ta nii’tɨ, kɨ nya tajɨ’tɨ, kɨ ta kel nan ta’tɨ, kɨ ta kɔjɨ rɔ’tɨ, kɨ ta nyara kɨ biriri’tɨ.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 M’ɓol kadɨ kɨ re’m dann’se’tɨ me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ a re kin, Luwə ulə rɔsɔl dɔ’m’tɨ takum’se’tɨ. M’ɓol kadɨ m’aw m’ra ta non’tɨ tadɔ de’gɨ madɨ ngayn kɨ kete rai majel, nan inyəi gorow njiyə kɨ to njen kɔ el ə, sii ta nyakɔw’tɨ, kɨ ta sangi nan kaya’tɨ, kɨ ta nya kɨ to lo ra’tɨ el ba.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.