2 Coríntios 12

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M’gər tokɨ kində gu in nya kɨ nda’a goto yan’ne, be kaa m’a m’elta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ Burəɓe adɨ m’oo me ndil’tɨ kɨ nya’gɨ kɨ te kɨ dɔ’a adɨ m’gər.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 M’gər dingəm kare kɨ njekunme’ne me tɔ Kirisitɨ, kɨ asɨ ɓal dɔgɨ gidə in sɔ ɓone, Luwə un’ə aw si’ə bitɨ me dɔran’tɨ kɨ nja mutə. Ningə dingəm kin, Luwə un’ə kɨ darɔ’a inɓe kin be eke in me ndil’tɨ inɓe kaa m’gər el, nan Luwə gər.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 M’gər kadɨ dingəm kin Luwə un’ə, nan un’ə kɨ darɔ’a inɓe kin be eke in me ndil’tɨ inɓe kaa m’gər el, nan Luwə gər ɓətɨ.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Luwə un’ə aw si’ə bitɨ Paradisɨ’tɨ lə’ne, adɨ oo ta’gɨ kɨ dum kelta’a. In ta’gɨ kɨ adi de madɨ tarow kadɨ təl el rangɨ el.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 M’a m’ində gu’m kɨ ɔjidɔ de’ə kin, nan kɨ ɔjidɔ’m, m’a m’ində gu’m ə, m’ində me tɔgɨ goto’tɨ lə’m kin par.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 A re kadɨ m’ində gu’m kaa, de a oo’m to de kɨ dɔ’a goto el, tadɔ in ta kɨ rɔta’tɨ ə m’a m’el. Nan m’mbətɨ kində gu’m, nan panyata de oo’m to de kɨ ngayn kɨ aldɔ nya kɨ oo’m m’njɨ m’ra eke oo ta’m’tɨ.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ningə kadɨ m’ində gu’m kɨ nya k’oo me ndil’tɨ kɨ ətɨ ɓol kin el, m’ingə mote madɨ rɔ’m’tɨ: malayka lə Satan kare ə ingə kulə kadɨ to ində’m kadɨ m’ində gu’m el.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Asɨ nja mutə, m’non dɔ Burəɓe’tɨ kadɨ ɔr kon kin rɔ’m’tɨ kɔ.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Nan Burəɓe el’m ene: «Memajɨ lə’m asi nakɨ, tadɔ m’njɨ m’ɔjɨ tɔgɨ’m me tɔgɨ goto’tɨ lə’i.» Adɨ m’a m’ində tɔgɨ’m kɨ tɔgɨ goto lə’m, kadɨ tɔgɨ Kirisitɨ in dɔ’m’tɨ.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 In tadɔ kin ə, tɔgɨ’m goto kaa m’ra rɔnel num, de’gɨ taji m’in ge, adi m’in me kon ge, indəi kum ndoo ge, adi m’in kon ge tadɔ lə Kirisitɨ kaa, m’ra rɔnel par, tadɔ lokɨ tɔgɨ’m goto kin ə, in ə m’ingə tɔgɨ’tɨ.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ngɔsine m’təl de kɨ dɔ’a majel, ningə in ingɨ ə indəi tɔgɨ dɔ’m’tɨ adɨ m’təl njedɔ majel. Ingɨ ə re a manyinajɨ dɔ’m’tɨ, tadɔ re m’in nya madɨ el kaa, nya kɨ njekawkulə’gɨ kɨ nganyi ngayn kam utəi m’in goto.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Nya’gɨ kɨ tɔjɨ kadɨ m’in njekawkulə rai nya dann’se’tɨ adɨ oyi: m’uwə tɔgɨ’m ba me nya’gɨ’tɨ kɨ ngan, m’ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol, kɨ tɔgɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol takum’se’tɨ.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 In ri ə ndəgɨ Njekawnan’gɨ kɨ rangɨ ingəi utəi’se wa? Nya kare kɨ m’gər ə, in kɔy kɨ m’in nya kɨ kɔy dɔ’se’tɨ el kin par. Nga ningə, kadɨ me’se sɔl dɔ’m’tɨ kɨ ɔjidɔ nya kɨ low’ə’tɨ el kin!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Kɨ ngɔsine kin, nja’m in ta row’tɨ kadɨ m’aw m’oo’se kɨ nja mutə. Ningə kaw’m kɨ m’a m’aw kam, m’a m’in nya kɨ kɔy dɔ’se’tɨ el, tadɔ in darɔ’se inɓe ə m’njɨ m’sangɨ, um m’sangɨ nyakingə lə’se el. Tokɨ rɔta’tɨ, in baw ngann’gɨ ə a ngəmi nyakingə tadɔ lə ngann’de’gɨ, um in ngann’gɨ ə a ngəmi nyakingə’gɨ tadɔ lə baw’de’gɨ el.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ningə kɨ ɔjidɔ’m, m’in ndəkba ngayn kadɨ m’ra nya kɔ dɔ’se’tɨ. Darɔ’m inɓe ba pətɨ, m’in ndəkba ngayn kadɨ m’ra kɔ tadɔ lə’se. M’gər kadɨ re m’ndigɨ’se ngayn be kin ə, ingɨ a in ndigɨ m’in ngonn ndigɨ el.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 De’gɨ madɨ a eli eyina in kɨ rɔta’tɨ kadɨ m’in nya kɔy kɨ dɔ’se’tɨ el, nan a eli tokɨ m’in njekədikum de’gɨ, m’te sese kɨ ta ngom m’taa nya lə’se.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Eke dann de’gɨ’tɨ kɨ m’ulə’de kɨ rɔ’se’tɨ kin, de madɨ kɨ m’un girə dɔ’a’tɨ m’taa’n nya ji’se’tɨ in non wa?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 M’dəjɨ Titɨ m’ad’a aw dann’se’tɨ, ningə m’ulə ngonnkon’je kare m’adɨ aw si’ə tɔ. Eke Titɨ un girə taa’n nya madɨ ji’se’tɨ wa? Titɨ a un girə ta nya ji’se’tɨ el, tadɔ j’in se’de’gɨ kin, j’in de’gɨ kɨ ndil kɨ kareba ə isɨ ɔr’je tarow, taa j’isi j’un gorow kɨ kareba tɔ.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Mayinu ba, isɨ oyi ene j’isɨ jɨ sangɨ kadɨ j’ɔr ta dɔ’je’tɨ kɨ non’se’tɨ, nan jagɨ, in non Luwə’tɨ, me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ ə j’isɨ j’el’n ta. Ningə nya’gɨ kin pətɨ, njendigɨ’gɨ lə’m, in kadɨ ɔsi ginn’se kɨ kete me kunme’tɨ lə’se.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Tokɨ rɔta’tɨ, m’ɓol kadɨ lokɨ m’aw m’te dann’se’tɨ ə, m’ingə’se ta nya ra’tɨ kɨ nəl’m el. Ə re m’ingə’se ta nya ra’tɨ kɨ nəl’m el ə, nya kɨ m’ra a nəl’se el tɔ. M’ɓol kadɨ m’aw ə, m’tɔr ta kɔlnan’tɨ, kɨ ta jangɨ kɨ ra’tɨ, kɨ ta wongɨ’tɨ, kɨ ta nii’tɨ, kɨ nya tajɨ’tɨ, kɨ ta kel nan ta’tɨ, kɨ ta kɔjɨ rɔ’tɨ, kɨ ta nyara kɨ biriri’tɨ.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 M’ɓol kadɨ kɨ re’m dann’se’tɨ me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ a re kin, Luwə ulə rɔsɔl dɔ’m’tɨ takum’se’tɨ. M’ɓol kadɨ m’aw m’ra ta non’tɨ tadɔ de’gɨ madɨ ngayn kɨ kete rai majel, nan inyəi gorow njiyə kɨ to njen kɔ el ə, sii ta nyakɔw’tɨ, kɨ ta sangi nan kaya’tɨ, kɨ ta nya kɨ to lo ra’tɨ el ba.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.