2 Coríntios 12

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M’gər tokɨ kində gu in nya kɨ nda’a goto yan’ne, be kaa m’a m’elta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ Burəɓe adɨ m’oo me ndil’tɨ kɨ nya’gɨ kɨ te kɨ dɔ’a adɨ m’gər.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 M’gər dingəm kare kɨ njekunme’ne me tɔ Kirisitɨ, kɨ asɨ ɓal dɔgɨ gidə in sɔ ɓone, Luwə un’ə aw si’ə bitɨ me dɔran’tɨ kɨ nja mutə. Ningə dingəm kin, Luwə un’ə kɨ darɔ’a inɓe kin be eke in me ndil’tɨ inɓe kaa m’gər el, nan Luwə gər.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 M’gər kadɨ dingəm kin Luwə un’ə, nan un’ə kɨ darɔ’a inɓe kin be eke in me ndil’tɨ inɓe kaa m’gər el, nan Luwə gər ɓətɨ.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Luwə un’ə aw si’ə bitɨ Paradisɨ’tɨ lə’ne, adɨ oo ta’gɨ kɨ dum kelta’a. In ta’gɨ kɨ adi de madɨ tarow kadɨ təl el rangɨ el.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 M’a m’ində gu’m kɨ ɔjidɔ de’ə kin, nan kɨ ɔjidɔ’m, m’a m’ində gu’m ə, m’ində me tɔgɨ goto’tɨ lə’m kin par.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 A re kadɨ m’ində gu’m kaa, de a oo’m to de kɨ dɔ’a goto el, tadɔ in ta kɨ rɔta’tɨ ə m’a m’el. Nan m’mbətɨ kində gu’m, nan panyata de oo’m to de kɨ ngayn kɨ aldɔ nya kɨ oo’m m’njɨ m’ra eke oo ta’m’tɨ.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Ningə kadɨ m’ində gu’m kɨ nya k’oo me ndil’tɨ kɨ ətɨ ɓol kin el, m’ingə mote madɨ rɔ’m’tɨ: malayka lə Satan kare ə ingə kulə kadɨ to ində’m kadɨ m’ində gu’m el.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Asɨ nja mutə, m’non dɔ Burəɓe’tɨ kadɨ ɔr kon kin rɔ’m’tɨ kɔ.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Nan Burəɓe el’m ene: «Memajɨ lə’m asi nakɨ, tadɔ m’njɨ m’ɔjɨ tɔgɨ’m me tɔgɨ goto’tɨ lə’i.» Adɨ m’a m’ində tɔgɨ’m kɨ tɔgɨ goto lə’m, kadɨ tɔgɨ Kirisitɨ in dɔ’m’tɨ.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 In tadɔ kin ə, tɔgɨ’m goto kaa m’ra rɔnel num, de’gɨ taji m’in ge, adi m’in me kon ge, indəi kum ndoo ge, adi m’in kon ge tadɔ lə Kirisitɨ kaa, m’ra rɔnel par, tadɔ lokɨ tɔgɨ’m goto kin ə, in ə m’ingə tɔgɨ’tɨ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ngɔsine m’təl de kɨ dɔ’a majel, ningə in ingɨ ə indəi tɔgɨ dɔ’m’tɨ adɨ m’təl njedɔ majel. Ingɨ ə re a manyinajɨ dɔ’m’tɨ, tadɔ re m’in nya madɨ el kaa, nya kɨ njekawkulə’gɨ kɨ nganyi ngayn kam utəi m’in goto.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nya’gɨ kɨ tɔjɨ kadɨ m’in njekawkulə rai nya dann’se’tɨ adɨ oyi: m’uwə tɔgɨ’m ba me nya’gɨ’tɨ kɨ ngan, m’ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol, kɨ tɔgɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol takum’se’tɨ.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 In ri ə ndəgɨ Njekawnan’gɨ kɨ rangɨ ingəi utəi’se wa? Nya kare kɨ m’gər ə, in kɔy kɨ m’in nya kɨ kɔy dɔ’se’tɨ el kin par. Nga ningə, kadɨ me’se sɔl dɔ’m’tɨ kɨ ɔjidɔ nya kɨ low’ə’tɨ el kin!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Kɨ ngɔsine kin, nja’m in ta row’tɨ kadɨ m’aw m’oo’se kɨ nja mutə. Ningə kaw’m kɨ m’a m’aw kam, m’a m’in nya kɨ kɔy dɔ’se’tɨ el, tadɔ in darɔ’se inɓe ə m’njɨ m’sangɨ, um m’sangɨ nyakingə lə’se el. Tokɨ rɔta’tɨ, in baw ngann’gɨ ə a ngəmi nyakingə tadɔ lə ngann’de’gɨ, um in ngann’gɨ ə a ngəmi nyakingə’gɨ tadɔ lə baw’de’gɨ el.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ningə kɨ ɔjidɔ’m, m’in ndəkba ngayn kadɨ m’ra nya kɔ dɔ’se’tɨ. Darɔ’m inɓe ba pətɨ, m’in ndəkba ngayn kadɨ m’ra kɔ tadɔ lə’se. M’gər kadɨ re m’ndigɨ’se ngayn be kin ə, ingɨ a in ndigɨ m’in ngonn ndigɨ el.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 De’gɨ madɨ a eli eyina in kɨ rɔta’tɨ kadɨ m’in nya kɔy kɨ dɔ’se’tɨ el, nan a eli tokɨ m’in njekədikum de’gɨ, m’te sese kɨ ta ngom m’taa nya lə’se.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Eke dann de’gɨ’tɨ kɨ m’ulə’de kɨ rɔ’se’tɨ kin, de madɨ kɨ m’un girə dɔ’a’tɨ m’taa’n nya ji’se’tɨ in non wa?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 M’dəjɨ Titɨ m’ad’a aw dann’se’tɨ, ningə m’ulə ngonnkon’je kare m’adɨ aw si’ə tɔ. Eke Titɨ un girə taa’n nya madɨ ji’se’tɨ wa? Titɨ a un girə ta nya ji’se’tɨ el, tadɔ j’in se’de’gɨ kin, j’in de’gɨ kɨ ndil kɨ kareba ə isɨ ɔr’je tarow, taa j’isi j’un gorow kɨ kareba tɔ.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Mayinu ba, isɨ oyi ene j’isɨ jɨ sangɨ kadɨ j’ɔr ta dɔ’je’tɨ kɨ non’se’tɨ, nan jagɨ, in non Luwə’tɨ, me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ ə j’isɨ j’el’n ta. Ningə nya’gɨ kin pətɨ, njendigɨ’gɨ lə’m, in kadɨ ɔsi ginn’se kɨ kete me kunme’tɨ lə’se.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Tokɨ rɔta’tɨ, m’ɓol kadɨ lokɨ m’aw m’te dann’se’tɨ ə, m’ingə’se ta nya ra’tɨ kɨ nəl’m el. Ə re m’ingə’se ta nya ra’tɨ kɨ nəl’m el ə, nya kɨ m’ra a nəl’se el tɔ. M’ɓol kadɨ m’aw ə, m’tɔr ta kɔlnan’tɨ, kɨ ta jangɨ kɨ ra’tɨ, kɨ ta wongɨ’tɨ, kɨ ta nii’tɨ, kɨ nya tajɨ’tɨ, kɨ ta kel nan ta’tɨ, kɨ ta kɔjɨ rɔ’tɨ, kɨ ta nyara kɨ biriri’tɨ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 M’ɓol kadɨ kɨ re’m dann’se’tɨ me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ a re kin, Luwə ulə rɔsɔl dɔ’m’tɨ takum’se’tɨ. M’ɓol kadɨ m’aw m’ra ta non’tɨ tadɔ de’gɨ madɨ ngayn kɨ kete rai majel, nan inyəi gorow njiyə kɨ to njen kɔ el ə, sii ta nyakɔw’tɨ, kɨ ta sangi nan kaya’tɨ, kɨ ta nya kɨ to lo ra’tɨ el ba.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.