2 Coríntios 12
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 M’gər tokɨ kində gu in nya kɨ nda’a goto yan’ne, be kaa m’a m’elta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ Burəɓe adɨ m’oo me ndil’tɨ kɨ nya’gɨ kɨ te kɨ dɔ’a adɨ m’gər.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 M’gər dingəm kare kɨ njekunme’ne me tɔ Kirisitɨ, kɨ asɨ ɓal dɔgɨ gidə in sɔ ɓone, Luwə un’ə aw si’ə bitɨ me dɔran’tɨ kɨ nja mutə. Ningə dingəm kin, Luwə un’ə kɨ darɔ’a inɓe kin be eke in me ndil’tɨ inɓe kaa m’gər el, nan Luwə gər.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 M’gər kadɨ dingəm kin Luwə un’ə, nan un’ə kɨ darɔ’a inɓe kin be eke in me ndil’tɨ inɓe kaa m’gər el, nan Luwə gər ɓətɨ.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Luwə un’ə aw si’ə bitɨ Paradisɨ’tɨ lə’ne, adɨ oo ta’gɨ kɨ dum kelta’a. In ta’gɨ kɨ adi de madɨ tarow kadɨ təl el rangɨ el.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 M’a m’ində gu’m kɨ ɔjidɔ de’ə kin, nan kɨ ɔjidɔ’m, m’a m’ində gu’m ə, m’ində me tɔgɨ goto’tɨ lə’m kin par.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 A re kadɨ m’ində gu’m kaa, de a oo’m to de kɨ dɔ’a goto el, tadɔ in ta kɨ rɔta’tɨ ə m’a m’el. Nan m’mbətɨ kində gu’m, nan panyata de oo’m to de kɨ ngayn kɨ aldɔ nya kɨ oo’m m’njɨ m’ra eke oo ta’m’tɨ.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ningə kadɨ m’ində gu’m kɨ nya k’oo me ndil’tɨ kɨ ətɨ ɓol kin el, m’ingə mote madɨ rɔ’m’tɨ: malayka lə Satan kare ə ingə kulə kadɨ to ində’m kadɨ m’ində gu’m el.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Asɨ nja mutə, m’non dɔ Burəɓe’tɨ kadɨ ɔr kon kin rɔ’m’tɨ kɔ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Nan Burəɓe el’m ene: «Memajɨ lə’m asi nakɨ, tadɔ m’njɨ m’ɔjɨ tɔgɨ’m me tɔgɨ goto’tɨ lə’i.» Adɨ m’a m’ində tɔgɨ’m kɨ tɔgɨ goto lə’m, kadɨ tɔgɨ Kirisitɨ in dɔ’m’tɨ.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 In tadɔ kin ə, tɔgɨ’m goto kaa m’ra rɔnel num, de’gɨ taji m’in ge, adi m’in me kon ge, indəi kum ndoo ge, adi m’in kon ge tadɔ lə Kirisitɨ kaa, m’ra rɔnel par, tadɔ lokɨ tɔgɨ’m goto kin ə, in ə m’ingə tɔgɨ’tɨ.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Ngɔsine m’təl de kɨ dɔ’a majel, ningə in ingɨ ə indəi tɔgɨ dɔ’m’tɨ adɨ m’təl njedɔ majel. Ingɨ ə re a manyinajɨ dɔ’m’tɨ, tadɔ re m’in nya madɨ el kaa, nya kɨ njekawkulə’gɨ kɨ nganyi ngayn kam utəi m’in goto.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Nya’gɨ kɨ tɔjɨ kadɨ m’in njekawkulə rai nya dann’se’tɨ adɨ oyi: m’uwə tɔgɨ’m ba me nya’gɨ’tɨ kɨ ngan, m’ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol, kɨ tɔgɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol takum’se’tɨ.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 In ri ə ndəgɨ Njekawnan’gɨ kɨ rangɨ ingəi utəi’se wa? Nya kare kɨ m’gər ə, in kɔy kɨ m’in nya kɨ kɔy dɔ’se’tɨ el kin par. Nga ningə, kadɨ me’se sɔl dɔ’m’tɨ kɨ ɔjidɔ nya kɨ low’ə’tɨ el kin!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Kɨ ngɔsine kin, nja’m in ta row’tɨ kadɨ m’aw m’oo’se kɨ nja mutə. Ningə kaw’m kɨ m’a m’aw kam, m’a m’in nya kɨ kɔy dɔ’se’tɨ el, tadɔ in darɔ’se inɓe ə m’njɨ m’sangɨ, um m’sangɨ nyakingə lə’se el. Tokɨ rɔta’tɨ, in baw ngann’gɨ ə a ngəmi nyakingə tadɔ lə ngann’de’gɨ, um in ngann’gɨ ə a ngəmi nyakingə’gɨ tadɔ lə baw’de’gɨ el.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ningə kɨ ɔjidɔ’m, m’in ndəkba ngayn kadɨ m’ra nya kɔ dɔ’se’tɨ. Darɔ’m inɓe ba pətɨ, m’in ndəkba ngayn kadɨ m’ra kɔ tadɔ lə’se. M’gər kadɨ re m’ndigɨ’se ngayn be kin ə, ingɨ a in ndigɨ m’in ngonn ndigɨ el.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 De’gɨ madɨ a eli eyina in kɨ rɔta’tɨ kadɨ m’in nya kɔy kɨ dɔ’se’tɨ el, nan a eli tokɨ m’in njekədikum de’gɨ, m’te sese kɨ ta ngom m’taa nya lə’se.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Eke dann de’gɨ’tɨ kɨ m’ulə’de kɨ rɔ’se’tɨ kin, de madɨ kɨ m’un girə dɔ’a’tɨ m’taa’n nya ji’se’tɨ in non wa?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 M’dəjɨ Titɨ m’ad’a aw dann’se’tɨ, ningə m’ulə ngonnkon’je kare m’adɨ aw si’ə tɔ. Eke Titɨ un girə taa’n nya madɨ ji’se’tɨ wa? Titɨ a un girə ta nya ji’se’tɨ el, tadɔ j’in se’de’gɨ kin, j’in de’gɨ kɨ ndil kɨ kareba ə isɨ ɔr’je tarow, taa j’isi j’un gorow kɨ kareba tɔ.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Mayinu ba, isɨ oyi ene j’isɨ jɨ sangɨ kadɨ j’ɔr ta dɔ’je’tɨ kɨ non’se’tɨ, nan jagɨ, in non Luwə’tɨ, me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ ə j’isɨ j’el’n ta. Ningə nya’gɨ kin pətɨ, njendigɨ’gɨ lə’m, in kadɨ ɔsi ginn’se kɨ kete me kunme’tɨ lə’se.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Tokɨ rɔta’tɨ, m’ɓol kadɨ lokɨ m’aw m’te dann’se’tɨ ə, m’ingə’se ta nya ra’tɨ kɨ nəl’m el. Ə re m’ingə’se ta nya ra’tɨ kɨ nəl’m el ə, nya kɨ m’ra a nəl’se el tɔ. M’ɓol kadɨ m’aw ə, m’tɔr ta kɔlnan’tɨ, kɨ ta jangɨ kɨ ra’tɨ, kɨ ta wongɨ’tɨ, kɨ ta nii’tɨ, kɨ nya tajɨ’tɨ, kɨ ta kel nan ta’tɨ, kɨ ta kɔjɨ rɔ’tɨ, kɨ ta nyara kɨ biriri’tɨ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 M’ɓol kadɨ kɨ re’m dann’se’tɨ me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ a re kin, Luwə ulə rɔsɔl dɔ’m’tɨ takum’se’tɨ. M’ɓol kadɨ m’aw m’ra ta non’tɨ tadɔ de’gɨ madɨ ngayn kɨ kete rai majel, nan inyəi gorow njiyə kɨ to njen kɔ el ə, sii ta nyakɔw’tɨ, kɨ ta sangi nan kaya’tɨ, kɨ ta nya kɨ to lo ra’tɨ el ba.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.