2 Coríntios 11

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Re asi kadɨ ɔsi ginn’m nden me dɔ majel’tɨ lə’m ningə, m’ene oyo ɔsi ginn’m ɓe!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Jangɨ ra’m tadɔ lə’se, ningə in jangɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ. M’uwə dɔ’se tadɔ lə dingəm kareba be, kɨ in Kirisitɨ, kadɨ to m’te sese non’a’tɨ to ngonn kɨ mandɨ kɨ ar njay, kɨ gər ngaw el ɓay.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Nan m’ɓol kadɨ mərta’gɨ lə’se, təl mərta’gɨ kɨ tuji, kadɨ indəi ngangɨ dɔɔ kɨ dɔi nan nan’tɨ kɨ Kirisitɨ majɨ ar njay, adɨ ɔsi’se ngərəngɨ, tokɨ lii ədɨ’n Ebɨ kɨ ta ngom lə’ne kin be.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 De madɨ kɨ rangɨ a in non kadɨ re ilə’se mbər Jeju kɨ rangɨ kɨ in kɨ j’ilə’se mbər’ə kete, a adɨ’se ndil kɨ rangɨ kɨ in kɨ ingəi kete kin, eke a adɨ’se Poyta kɨ majɨ kɨ rangɨ kɨ in kɨ taai kete kin kaa, a in kadɨ ɔsi ginn’ə kɨ tɔgɨ’se par.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Nya kare, m’in m’oo nya kɨ njekawkulə’gɨ kɨ oyi rɔ’de tokɨ ngayn kin utəi m’in el.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Dɔmajɨ ə m’aw kɨ kujɨ kelta ngayn el, nan kɨ ɔjɨ do nyagər ə, m’in me’tɨ non. In nya kɨ j’ɔjɨ’se taga wangɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ row’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ningə kadɨ m’dəjɨ’se m’oo ke Poyta kɨ majɨ lə Luwə kɨ m’inɓe m’ilə’se mbər’ə kɨ dɔ kɨ kulə nanga kadɨ m’un dɔ’se taa, taa m’ilə’se mbər’ə kare kɨ kanjɨ kingə nya low’ə’tɨ kin, in nya kɨ low’ə’tɨ el ə m’ra wa?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 M’taa nya ji Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ rangɨ, kɨ ingɨ ə rai sə’m ə m’ra’n kulə dann’se’tɨ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Dɔkagilo’tɨ kɨ m’ində’n dann’se’tɨ, ə nya to’n rɔ’m kin, de madɨ kɨ m’iyə goto. In ngannkon’je’gɨ kɨ in dɔnangɨ Maseduwann’tɨ ə rai sə’m me nya’gɨ’tɨ kɨ to rɔ’m. Me nya’gɨ’tɨ pətɨ, m’uwə tɔgɨ’m ba kadɨ m’ɔy de madɨ el, ningə, m’a m’nanyi kɨ lo kuwə tɔgɨ’m ba’tɨ inɓe kin.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 M’el wangɨ tokɨ de madɨ kɨ kadɨ a ɔgɨ’m kində gu’m kɨ ta kin dɔnangɨ Akay’tɨ goto. Ningə m’el kɨ row lə ta kɨ rɔta’tɨ kɨ in rɔ Kirisitɨ’tɨ ə isɨ me’m’tɨ kin.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Tadɔ ri ə m’elta kin be wa? M’el be tadɔ in ndigɨ ə m’ndigɨ’se el, el. Luwə gər majɨ kadɨ m’ndigɨ’se!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nya kɨ m’ra kin, m’a m’nanyi kɨ lo ra’a’tɨ kɨ non’m’tɨ, kadɨ m’ɔgɨ’n de’gɨ madɨ kin row. De’gɨ kɨ isɨ sangi row kadɨ indəi gu’de tokɨ n’asi nan se’je.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ko de’gɨ kin in njekawkulə’gɨ kɨ nje ngom’gɨ, in njerakulə’gɨ kɨ rɔta’tɨ el, kɨ təli rɔ’de njekawkulə’gɨ’tɨ lə Kirisitɨ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ningə in nya kɨ ətɨ de ɓol el, tadɔ Satan inɓe kɨ dɔ’ne kaa isɨ təl rɔ’ne malayka’tɨ kɨ aw kɨ kunjɨ.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 In nya kɨ mbah el, kadɨ njerakulə’gɨ lə Su təli rɔ’de to njekuləɓər’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ rɔta’tɨ. Nan a tɔli ta’de kigo kulə ra’de’tɨ kɨ majel.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 M’təl m’el ɓay, kadɨ de oo’m to de kɨ dɔ’a goto el. A re be el ningə, in ndigɨ kadɨ m’in de kɨ dɔ’m goto, kadɨ m’in kaa m’ində’n gu’m nden tɔ, tokɨ isɨ rai kɨ de’gɨ madɨ kɨ isɨ indəi gu’de, ə in ndigi se’de kin be tɔ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ta kɨ m’aw to m’el kin, m’el kigo ndigɨ’tɨ lə Burəɓe el, nan m’el kigo dɔ majel’tɨ lə’m. Ningə m’gər kadɨ in nya kɨ asɨ kində tɔgɨ.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Tadɔ de’gɨ ngayn isɨ indəi gu’de kigo k’oo’ə’tɨ lə’de, adɨ m’in kaa m’a m’ində kuləkikiyə tɔ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ingɨ kɨ in de’gɨ kɨ kum’se ar njay, ə kɨ me ndigɨ lə’se inɓe, təli isɨ ɔsi ginn de’gɨ kɨ dɔ’de majel.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ɔsi ginn’de adɨ sii rai’se ɓər’tɨ, adi isɨ sɔi’se, adi isɨ taai nya ji’se’tɨ, oyi tor’se el, ɓuki ji’de kum’se’tɨ indəi’se.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 M’elta kin kɨ rɔsɔl, ningə in nya kɨ tɔjɨ kadɨ j’in de’gɨ kɨ tɔgɨ’je goto. Lo kin’tɨ, m’elta to de kɨ dɔ’a majel be: nya kɨ de’gɨ madɨ oyi to nyakində gu’de, m’in kaa m’ində’n gu’m tɔ.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Re eyina n’in Ebirə’gɨ wa? M’in kaa be tɔ. Re eyina n’in ngann Isirayel’gɨ wa? M’in kaa be tɔ. Re eyina n’in ngann kaw *Abiraham wa? M’in ka be tɔ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Re eyina n’in njekulə’gɨ lə Kirisitɨ wa? M’a m’elta to de kɨ dɔ’a goto be m’ene m’utə’de me’tɨ sanyi. Tadɔ m’ra kulə m’utə’de num, m’ra dangay m’utə’de num, m’ingə kində m’utə’de num, m’in ta koy’tɨ ndəkba kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ num tɔ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Asɨ nja mi, *Juwipɨ’gɨ indəi m’in ta dɔ mutə gidə in jikara,
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 asɨ nja mutə, de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ tindəi m’in kɨ gɔl, de’gɨ tiləi m’in kɨ mbal nja kare kadɨ n’tɔli m’in, mann uwə’m nja mutə, m’ra kondɔ kare kɨ kadɨ kare ginn mann’tɨ.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Me kaw mbah’gɨ’tɨ lə’m kɨ ngayn, asɨ kadɨ mann mbo a uwə’m, asɨ kadɨ kaya’gɨ kɨ nje gangɨ row rai m’in, asɨ kadɨ ngannkon’m Juwipɨ’gɨ tei ta’m’tɨ ə rai m’in, asɨ kadɨ nje gər Luwə el tei ta’m’tɨ ə rai m’in, asɨ kur me ɓebo’tɨ, nya kɨ majel te dɔ’m’tɨ, asɨ kadɨ nyara’m diləlo’tɨ, asɨ kadɨ ba uwə’m, asɨ kadɨ ngannkon’m’gɨ kɨ in ngannkon’m’gɨ kɨ rɔta’tɨ el rai m’in.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 M’ra kulə’gɨ madɨ kɨ m’ɔr rɔgɨ me’tɨ, nya’gɨ kɨ ngan ingəm; dɔkagilo’gɨ ngayn ɓi ɔdɨ kum el, ɓo ra’m num, kundə ra’m num, taa taa m’ɔgɨ rɔ’m nyakusɔ, kul on’m, m’aw kɨ rɔ’m kare.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Kɨ kanjɨ k’el nya’gɨ madɨ, nya kɨ uwə me’m kɨ ndɔ’gɨ, m’mər ta dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ pətɨ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kin ə tɔgɨ de madɨ goto ə, m’in kaa tɔgɨ’m goto tɔ, kin ə de madɨ inyə row lə Kirisitɨ ə, sɔ’m singə’m’tɨ mur mur.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Kin ə re in ta kində tɔgɨ ə, m’ində gu’m kɨ tɔgɨ goto lə’m.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ningə Luwə kɨ Baw Burəɓe Jeju, Luwə kɨ kɔsikurə in dɔ’a’tɨ bitɨ kɨ non’tɨ, gər kadɨ m’elta ngom el.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Lokɨ m’te Damasɨ’tɨ, nje konɓe kɨ ginn ngar Aretasɨ’tɨ adɨ de’gɨ toi tatɔrow’gɨ’tɨ kɨ ɓebo’tɨ kadɨ uwəi m’in.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Nan uni m’in me kara’tɨ, tuwi m’in kɨ bolo bɔr adɨ m’in taa kɨ ngal ndogɨ bɔr kɨ gugɨ gidə ɓebo m’osɨ nanga. In be ə m’te’n ji’ə’tɨ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.