2 Coríntios 11
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Re asi kadɨ ɔsi ginn’m nden me dɔ majel’tɨ lə’m ningə, m’ene oyo ɔsi ginn’m ɓe!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Jangɨ ra’m tadɔ lə’se, ningə in jangɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ. M’uwə dɔ’se tadɔ lə dingəm kareba be, kɨ in Kirisitɨ, kadɨ to m’te sese non’a’tɨ to ngonn kɨ mandɨ kɨ ar njay, kɨ gər ngaw el ɓay.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Nan m’ɓol kadɨ mərta’gɨ lə’se, təl mərta’gɨ kɨ tuji, kadɨ indəi ngangɨ dɔɔ kɨ dɔi nan nan’tɨ kɨ Kirisitɨ majɨ ar njay, adɨ ɔsi’se ngərəngɨ, tokɨ lii ədɨ’n Ebɨ kɨ ta ngom lə’ne kin be.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 De madɨ kɨ rangɨ a in non kadɨ re ilə’se mbər Jeju kɨ rangɨ kɨ in kɨ j’ilə’se mbər’ə kete, a adɨ’se ndil kɨ rangɨ kɨ in kɨ ingəi kete kin, eke a adɨ’se Poyta kɨ majɨ kɨ rangɨ kɨ in kɨ taai kete kin kaa, a in kadɨ ɔsi ginn’ə kɨ tɔgɨ’se par.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Nya kare, m’in m’oo nya kɨ njekawkulə’gɨ kɨ oyi rɔ’de tokɨ ngayn kin utəi m’in el.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Dɔmajɨ ə m’aw kɨ kujɨ kelta ngayn el, nan kɨ ɔjɨ do nyagər ə, m’in me’tɨ non. In nya kɨ j’ɔjɨ’se taga wangɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ row’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ningə kadɨ m’dəjɨ’se m’oo ke Poyta kɨ majɨ lə Luwə kɨ m’inɓe m’ilə’se mbər’ə kɨ dɔ kɨ kulə nanga kadɨ m’un dɔ’se taa, taa m’ilə’se mbər’ə kare kɨ kanjɨ kingə nya low’ə’tɨ kin, in nya kɨ low’ə’tɨ el ə m’ra wa?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 M’taa nya ji Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ rangɨ, kɨ ingɨ ə rai sə’m ə m’ra’n kulə dann’se’tɨ.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Dɔkagilo’tɨ kɨ m’ində’n dann’se’tɨ, ə nya to’n rɔ’m kin, de madɨ kɨ m’iyə goto. In ngannkon’je’gɨ kɨ in dɔnangɨ Maseduwann’tɨ ə rai sə’m me nya’gɨ’tɨ kɨ to rɔ’m. Me nya’gɨ’tɨ pətɨ, m’uwə tɔgɨ’m ba kadɨ m’ɔy de madɨ el, ningə, m’a m’nanyi kɨ lo kuwə tɔgɨ’m ba’tɨ inɓe kin.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 M’el wangɨ tokɨ de madɨ kɨ kadɨ a ɔgɨ’m kində gu’m kɨ ta kin dɔnangɨ Akay’tɨ goto. Ningə m’el kɨ row lə ta kɨ rɔta’tɨ kɨ in rɔ Kirisitɨ’tɨ ə isɨ me’m’tɨ kin.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Tadɔ ri ə m’elta kin be wa? M’el be tadɔ in ndigɨ ə m’ndigɨ’se el, el. Luwə gər majɨ kadɨ m’ndigɨ’se!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nya kɨ m’ra kin, m’a m’nanyi kɨ lo ra’a’tɨ kɨ non’m’tɨ, kadɨ m’ɔgɨ’n de’gɨ madɨ kin row. De’gɨ kɨ isɨ sangi row kadɨ indəi gu’de tokɨ n’asi nan se’je.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ko de’gɨ kin in njekawkulə’gɨ kɨ nje ngom’gɨ, in njerakulə’gɨ kɨ rɔta’tɨ el, kɨ təli rɔ’de njekawkulə’gɨ’tɨ lə Kirisitɨ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ningə in nya kɨ ətɨ de ɓol el, tadɔ Satan inɓe kɨ dɔ’ne kaa isɨ təl rɔ’ne malayka’tɨ kɨ aw kɨ kunjɨ.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 In nya kɨ mbah el, kadɨ njerakulə’gɨ lə Su təli rɔ’de to njekuləɓər’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ rɔta’tɨ. Nan a tɔli ta’de kigo kulə ra’de’tɨ kɨ majel.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 M’təl m’el ɓay, kadɨ de oo’m to de kɨ dɔ’a goto el. A re be el ningə, in ndigɨ kadɨ m’in de kɨ dɔ’m goto, kadɨ m’in kaa m’ində’n gu’m nden tɔ, tokɨ isɨ rai kɨ de’gɨ madɨ kɨ isɨ indəi gu’de, ə in ndigi se’de kin be tɔ.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ta kɨ m’aw to m’el kin, m’el kigo ndigɨ’tɨ lə Burəɓe el, nan m’el kigo dɔ majel’tɨ lə’m. Ningə m’gər kadɨ in nya kɨ asɨ kində tɔgɨ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tadɔ de’gɨ ngayn isɨ indəi gu’de kigo k’oo’ə’tɨ lə’de, adɨ m’in kaa m’a m’ində kuləkikiyə tɔ.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ingɨ kɨ in de’gɨ kɨ kum’se ar njay, ə kɨ me ndigɨ lə’se inɓe, təli isɨ ɔsi ginn de’gɨ kɨ dɔ’de majel.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ɔsi ginn’de adɨ sii rai’se ɓər’tɨ, adi isɨ sɔi’se, adi isɨ taai nya ji’se’tɨ, oyi tor’se el, ɓuki ji’de kum’se’tɨ indəi’se.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 M’elta kin kɨ rɔsɔl, ningə in nya kɨ tɔjɨ kadɨ j’in de’gɨ kɨ tɔgɨ’je goto. Lo kin’tɨ, m’elta to de kɨ dɔ’a majel be: nya kɨ de’gɨ madɨ oyi to nyakində gu’de, m’in kaa m’ində’n gu’m tɔ.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Re eyina n’in Ebirə’gɨ wa? M’in kaa be tɔ. Re eyina n’in ngann Isirayel’gɨ wa? M’in kaa be tɔ. Re eyina n’in ngann kaw *Abiraham wa? M’in ka be tɔ.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Re eyina n’in njekulə’gɨ lə Kirisitɨ wa? M’a m’elta to de kɨ dɔ’a goto be m’ene m’utə’de me’tɨ sanyi. Tadɔ m’ra kulə m’utə’de num, m’ra dangay m’utə’de num, m’ingə kində m’utə’de num, m’in ta koy’tɨ ndəkba kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ num tɔ.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Asɨ nja mi, *Juwipɨ’gɨ indəi m’in ta dɔ mutə gidə in jikara,
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 asɨ nja mutə, de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ tindəi m’in kɨ gɔl, de’gɨ tiləi m’in kɨ mbal nja kare kadɨ n’tɔli m’in, mann uwə’m nja mutə, m’ra kondɔ kare kɨ kadɨ kare ginn mann’tɨ.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Me kaw mbah’gɨ’tɨ lə’m kɨ ngayn, asɨ kadɨ mann mbo a uwə’m, asɨ kadɨ kaya’gɨ kɨ nje gangɨ row rai m’in, asɨ kadɨ ngannkon’m Juwipɨ’gɨ tei ta’m’tɨ ə rai m’in, asɨ kadɨ nje gər Luwə el tei ta’m’tɨ ə rai m’in, asɨ kur me ɓebo’tɨ, nya kɨ majel te dɔ’m’tɨ, asɨ kadɨ nyara’m diləlo’tɨ, asɨ kadɨ ba uwə’m, asɨ kadɨ ngannkon’m’gɨ kɨ in ngannkon’m’gɨ kɨ rɔta’tɨ el rai m’in.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 M’ra kulə’gɨ madɨ kɨ m’ɔr rɔgɨ me’tɨ, nya’gɨ kɨ ngan ingəm; dɔkagilo’gɨ ngayn ɓi ɔdɨ kum el, ɓo ra’m num, kundə ra’m num, taa taa m’ɔgɨ rɔ’m nyakusɔ, kul on’m, m’aw kɨ rɔ’m kare.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kɨ kanjɨ k’el nya’gɨ madɨ, nya kɨ uwə me’m kɨ ndɔ’gɨ, m’mər ta dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ pətɨ.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Kin ə tɔgɨ de madɨ goto ə, m’in kaa tɔgɨ’m goto tɔ, kin ə de madɨ inyə row lə Kirisitɨ ə, sɔ’m singə’m’tɨ mur mur.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Kin ə re in ta kində tɔgɨ ə, m’ində gu’m kɨ tɔgɨ goto lə’m.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ningə Luwə kɨ Baw Burəɓe Jeju, Luwə kɨ kɔsikurə in dɔ’a’tɨ bitɨ kɨ non’tɨ, gər kadɨ m’elta ngom el.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Lokɨ m’te Damasɨ’tɨ, nje konɓe kɨ ginn ngar Aretasɨ’tɨ adɨ de’gɨ toi tatɔrow’gɨ’tɨ kɨ ɓebo’tɨ kadɨ uwəi m’in.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Nan uni m’in me kara’tɨ, tuwi m’in kɨ bolo bɔr adɨ m’in taa kɨ ngal ndogɨ bɔr kɨ gugɨ gidə ɓebo m’osɨ nanga. In be ə m’te’n ji’ə’tɨ.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.